Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Yeremías 32:24 - Papiamentu Bible 2013

24 Wak e subidanan di atake ku e babilonionan a lanta pa konkistá e siudat! Pronto Herusalèm lo kai, debilitá pa guera, hamber i pèst. Tur loke Bo a predesí, a sali. Bo mes ta mira.

Gade chapit la Kopi

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

24 Wak e subidanan di atake ku e babilonionan a lanta pa konkistá e siudat! Pronto Herusalèm lo kai, debilitá pa guera, hamber i pèst. Tur loke Bo a predesí, a sali. Bo mes ta mira.

Gade chapit la Kopi




Yeremías 32:24
35 Referans Kwoze  

Ami, SEÑOR, Dios di Israel, ta bisa tokante e kasnan na Herusalèm i e palasionan real di Huda, ku den bataya ku babilonionan a keda bashá abou komo defensa kontra e subidanan di atake i kontra e armanan enemigu: nan lo ta yená ku kadaver di hende ku Mi ta laga muri den mi furia ardiente. Mi ta kita kara pa e siudat akí pa motibu di tur e maldat ku su habitantenan a kometé.


SEÑOR a bisa Yeremías: ‘Pueblo ta bisa ku Herusalèm, debilitá pa guera, hamber i pèst, lo kai den man di rei di Babilonia.


Awe mi ta yama shelu i tera pa nan para komo testigu kontra boso ku e ora ei sigur boso lo disparsé for di den e pais ku boso a tuma pa boso, despues di a krusa Yordan; boso lo no biba einan hopi tempu pasobra kaba ta kaba ku boso sigur.


Sinembargo e palabra- i mandamentunan ku Mi a duna mi sirbidónan, e profetanan, sí a yega na orea di boso antepasadonan. Nan a kambia nan bida i rekonosé: “Enberdat SEÑOR a trata nos manera E tabatin planiá pa motibu di e bida ku nos tabata hiba.” ’


E flecha ku ta indiká Herusalèm, ta kai den su man drechi: e señal pa e pone aya balkinan ku kachunan di heru pa dal e portanan kibra, pa e duna òrdu pa mata, pa e grita gritunan di bataya i traha subidanan di tera pa sitia i subidanan pa ataká.


Pero Ami, SEÑOR Dios, ta bisa tambe lo siguiente: Maske Mi kastigá Herusalèm ku mi kuater kastigunan di mas pisá, ku guera, mizeria di hamber, bestia feros i pèst, pa kaba ku hende i bestia, tòg ta sobra un par, hòmber i muhé.


Rei Sedekías a laga nan ser'é eiden, pasobra el a tira na Yeremías su kara ku el a anunsiá lo siguiente den Nòmber di SEÑOR: ‘Kere Mi, Mi ta bai entregá e siudat akí den man di rei di Babilonia; lo e konkist'é.


Shelu i tera sí lo pasa bai, ma mi palabranan nò!


E aña ei, riba e di nuebe dia di e di kuater luna, ora hamber a bira asina grandi den siudat, ku ya e hendenan no tabatin nada mas di kome,


Tòg, SEÑOR Dios, Bo a bisa mi, ku mi mester a kumpra e kunuku i pag'é den presensia di testigu. I esei, miéntras e siudat ta na punto di kai den man di babilonionan.’


Mi ta bai manda guera, hamber i pèst riba nan te ora nan disparsé kompletamente for di e pais ku Mi a duna nan i nan antepasadonan.” ’


Nan lo muri di enfermedatnan fatal; niun hende lo no yora nan morto, ni niun hende lo no dera nan; nan kadaver lo bira mèst riba kunuku. Nan ta muri den guera i di hamber i nan kadaver ta bira as pa para di rapiña i bestia feros.’


Yoab i su sòldánan a yega einan i a sitia Shèba den Abel-Bet-Maaka. Nan a lanta un subida di tera kontra e siudat. E subida akí tabata yega te na e muraya parti pafó di e siudat. Miéntras e sòldánan ku tabata huntu ku Yoab tabata koba bou di e muraya pa nan suak e pa e kai aden,


SEÑOR ta bisa tokante rei di Asiria: “E no ta drenta e siudat akí ni tira flecha riba dje ni atak'é, i protegé su mes ku eskudo, ni lanta un muraya pareu rondó di dje.


SEÑOR soberano a duna e enemigunan òrdu: ‘Kap e palunan rònt di Herusalèm bent'abou i lanta un subida di tera kontra e siudat. Opreshon violento so ta reina den siudat, e meresé kastigu.


Mi ta entregá tur rikesa di e siudat akí, tur loke boso antepasadonan a traha p'e, tur kos di balor i tesoro di reinan di Huda, den man di enemigunan. Nan lo hòrta tur kos, karga nan bai Babilonia kuné.


‘Ami, SEÑOR soberano, ta bisa: Mi ta bai manda guera, hamber i pèst pa nan. Mi ta bai laga nan keda manera e figonan putrí ei, ku no ta kos di kome, di malu ku nan ta.


Mi ta bai persiguí nan ku guera, hamber i pèst. Mi ta bai hasi ku tur nashon di mundu ku mira nan, ta sinti horor. Mi ta laga nan bira un ehèmpel spantoso pa tur reino di mundu, pa den tur nashon kaminda Mi a plama nan, nan ta un maldishon, un horor, un kos ku ta kòrta rosea di hende, un insulto.


Nebukadnèsar lo bai Bábel kuné i lo e keda ei te dia Mi regla su kuenta.’ T'esaki SEÑOR a anunsiá. El a bisa tambe: ‘Maske boso bringa kontra e babilonionan, boso no ta gana tòg.’


P'esei Mi ta deklará awor: Mi ta entregá e siudat akí den man di Nebukadnèsar, rei di Babilonia, i su trupanan; e ta konkist'é.


P'esei Mi ta bisa boso awor: Boso no a obedesé Mi. Niun di boso no a duna su ruman, su kompatriota, ofisialmente libertat. Kere Mi, awor Ami ta bai duna spada, pèst i hamber ofisialmente libertat pa kaba ku boso. Tur reino na mundu lo ta konsterná di mira e kos akí.


Riba di dies dia di e di dies luna den e di nuebe aña di reinado di Sedekías, rei Nebukadnèsar di Babilonia a sali ku henter su ehérsito pa bringa kontra Herusalèm. Aya nan a lanta nan kampamentu i nan a traha un subida di atake rònt di henter e siudat.


Den kunuku lo e mata e habitantenan di e pueblonan bisiña, lo e lanta subida di tera pa sitia i subida pa ataká. Protegé pa un dak di eskudo


Nan ta pil di reinan, chèrchè mandatarionan; un fòrti ta ñaña pa nan: nan ta djis lanta un subida di atake i konkist'é.


Hasi komo si fuera bo ta bai siti'é: lanta subidanan di tera pa sitia i subidanan pa ataká rondó di e siudat, lanta un kampamentu i pone un balki ku kachunan di heru pa dal e portanan kibra.


Un ruina, un ruina kompleto Mi ta hasi di Herusalèm. Pero promé esun ku Mi a duna poder pa kastigá e siudat mester bini.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite