Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Sofonías 2:7 - Papiamentu Bible 2013

7 E sobrebibientenan di pueblo di Huda lo poderá di henter e region. Nan lo laga nan trupanan kome yerba ei i den anochi nan lo sosegá den e kasnan di Ashkelon. Pasobra Ami, SEÑOR, nan Dios, lo tene piedat di nan i kambia nan suerte pa bon.’

Gade chapit la Kopi

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

7 E sobrebibientenan di pueblo di Huda lo poderá di henter e region. Nan lo laga nan trupanan kome yerba ei i den anochi nan lo sosegá den e kasnan di Ashkelon. Pasobra Ami, SEÑOR, nan Dios, lo tene piedat di nan i kambia nan suerte pa bon.’

Gade chapit la Kopi




Sofonías 2:7
42 Referans Kwoze  

Ora e tempu ei yega lo Mi reuní boso i bolbe trese boso kas. Sí, lo Mi duna boso honor i fama serka tur pueblo di mundu, ora Mi kambia boso suerte pa bon. Boso lo mira esei ku boso mes wowo.’ SEÑOR t'Esun ku a papia asina.


Pero awor,’ SEÑOR, mi Dios, ta bisa, ‘Mi ta trese kambio den e suerte di pueblo di Yakob, lo Mi tene mizerikòrdia ku henter Israel i sali na defensa di mi nòmber santu.


E pueblo a kere nan. Ora nan a tende ku SEÑOR a weta nan sufrimentu i ku El a kai na nan pena, nan a hinka rudia i ador'É.


‘Bendishoná sea Señor, Dios di Israel, pasobra El a sòru pa su pueblo i a libr'é.


Lo Mi hasi esnan mankaron un pueblo skohí i esnan den eksilio, un pueblo poderoso. T'Ami, SEÑOR mes, lo ta nan Rei riba seru di Sion, te den eternidat.’


‘Dios mes a bisa: “Marka mi palabra, lo Mi reuní henter pueblo di Yakob, e pueblo di Israel ku a sobrebibí. Lo Mi trese nan huntu manera karné den kurá, manera trupa di karné den kunuku di yerba. Lo tin zonido di stèm di un gran multitut.”


E israelitanan for di desierto Neguèb lo okupá e serunan di Edom i e hendenan di den sabana parti wèst lo poderá di e pais di filisteonan, e otro israelitanan lo kapturá siudat Samaria i restu di teritorio di Samaria. Desendientenan di Benhamin lo ta doño di Guilead.


Sí, lo Mi kambia suerte di Huda i Israel pa bon i bolbe hasi nan manera nan tabata ántes.


Mi ta primintí ku Mi ta laga boso haña Mi. Mi ta kambia boso suerte pa bon i hunta boso for di tur nashon i lugá, kaminda Mi a plama boso. Esei Mi ta sigurá boso. Mi ta trese boso na e lugá akí bèk, for di kua Mi a laga boso bai den eksilio.’


Meskos den e tempu akí tambe a sobra un restu di hende ku Dios a skohe pa medio di su grasia.


Felipe mes a resultá na Ashdod; djei el a bai Sesarea i na kaminda e tabata prediká e bon notisia den tur siudat.


Un angel di Señor a bisa Felipe: ‘Bai di biahe den direkshon zùit, riba e kaminda entre Herusalèm i Gaza.’ Ta un kaminda ku ta pasa den desierto.


Miedu a poderá di tur hende i nan a glorifiká Dios bisando: ‘Un profeta grandi a lanta meimei di nos!’ i: ‘Dios a sòru pa su pueblo!’


Trose i grita di doló numa, manera muhé den parto, pueblo di Herusalèm, pasobra manera dos be dos ta kuater, lo bo mester sali for di e siudat i konformá bo ku biba den sabana. Anto lo bo mester bai Babilonia; ei lo bo ta salbá. Ei SEÑOR lo ranka bo fo'i den gara dje enemigu. Atversarionan


Nan lo paga loke e ta kosta, traha e akto di kompra i sey'é den presensia di testigunan ku tambe lo firm'é. Tur kaminda den pais esaki lo sosodé: den teritorio di Benhamin, na Herusalèm i bisindario i den otro siudatnan di Huda, sea den seru, den Sabana di Shefela parti wèst òf den desierto di Neguèb parti zùit. Pasobra Mi ta bai kambia nan suerte pa bon. Ami, SEÑOR, ta primintí esei.’


T'esaki SEÑOR ta bisa: ‘Kanta di alegria pa Israel, grita duru pa esun di promé den nashonnan. Laga boso bos resoná! Kanta un kantika di alabansa: “SEÑOR, salba bo pueblo, salba loke a sobra ainda di Israel!”


Pasobra lo yega dianan, ku Mi ta kambia suerte di mi pueblo, tantu di Israel komo di Huda, pa bon i Mi ta bolbe trese nan bèk den e pais ku Mi a duna nan antepasadonan; nan lo bolbe tum'é pa nan, esei Mi ta primintí.’


Mi mes ta bai buska e karnénan ku a sobra, trese nan bèk for di tur e paisnan kaminda Mi a manda nan; Mi ta trese nan nan kurá bèk. Aya nan lo rende i haña hopi yu.


Boso, hende di Huda, lo djòin e hendenan di Israel i sali huntu for di nort pa bolbe e pais, ku Mi a duna boso antepasadonan komo propiedat permanente.’


Ora e tempu ei yega, Señor lo bolbe hisa su man, lo E liberá restu di su pueblo, sobrá dje israelitanan na Asiria, Egipto abou, Egipto ariba, Etiopia, Elam, Shinar, Hamat na Siria i e islanan den Mediteráneo.


SEÑOR, Bo tabata bon pa bo tera, B'a trese kambio den suerte di Yakob.


Un dia Jozef a bisa su rumannan: ‘Pronto lo mi muri, pero Dios lo yuda boso i saka boso for di e pais akí, pa hiba boso na e tera ku El a primintí Abraham, Isak i Yakob bou di huramentu.’


El a bisa Hagai pa komuniká Zerubabel, kansier di Huda i yu di Shealtiel, i gransaserdote Yozue, yu di Yosadak, i tambe tur hende ku a sobra di e pueblo lo siguiente:


Zerubabel, yu di Shealtiel, i gransaserdote Yozue, yu di Yosadak, i tambe tur hende ku a sobra di e pueblo despues di e eksilio, a skucha bon loke SEÑOR, nan Dios, a bisa nan. Ora e pueblo a tende loke Hagai a bisa nan na nòmber di SEÑOR, nan Dios, nan a haña miedu di djE.


P'esei, pa mi bida, Ami, SEÑOR Soberano, Dios di Israel, ta deklará: Lo sosodé ku Moab i Amon manera ku Sódoma i Gomora: nan lo bira pais yen di sumpiña i saliña, lugá desolá pa semper. E sobrebibientenan di mi pueblo lo pluma e moabita- i amonitanan i poderá di nan pais.’


Sí, SEÑOR lo tene mizerikòrdia ku e desendientenan di Yakob, un bia mas lo E skohe Israel i instalá e israelitanan den nan mes tera; strañeronan lo buska pa djòin nan i lo logra.


Un dia Noemi a tende ku SEÑOR a tene kompashon i ku El a duna Israel di kome atrobe. E ora ei el a prepará pa bai ku su suegranan for di Moab.


Dios di universo, bolbe! Mira abou for di shelu, ripará! Bin atendé ku bo mata di wendrùif


Asina un kaminda grandi lo habri pa e restu di pueblo di Dios ku a sobrebibí, manera kaminda a habri pa israelitanan, dia nan a sali for di Egipto.


Pasobra e palasio lo keda bandoná e siudat vibrante lo ta morto, kuartel di Ofèl i Toren di Vigilansia pa semper lo n' ta nada mas ku un lugá yen di kueba bashí, kaminda buriku di mondi gusta keda i trupa di karné por kome yerba.


I awor SEÑOR ta deklará tambe lo siguiente: ‘Ora e reino di Babilonia kaba di kumpli setenta aña, Mi ta bin yuda boso; e ora ei lo Mi kumpli ku mi promesa i trese boso Herusalèm bèk.


Tambe SEÑOR soberano a bisa: ‘Maske ku e pais akí i su siudatnan awor akí ta destruí i no tin niun hende ni bestia ta bib'aden, un dia lo tin kunuku atrobe, kaminda wardadónan ta bolbe hiba nan karné i kabritu pa kome yerba.


Habitantenan di Gaza ta yora; nan a feita nan kabes chinu. Na Ashkelon ta reina un silensio mortal. O, par di sobrebibiente den sabana filisteo, pa kuantu tempu ainda boso mester tene rou i kòrta den boso mes karni te ora sanger spat?


Pa bo tambe dia di kosecha lo yega, Huda, ora Mi trese kambio den suerte di mi pueblo.


Esnan ku sobra di Israel lo no kometé maldat, lo no saka mentira; nan lo no usa nan lenga pa kohe otro kabes abou. Nan lo por kome i sosegá trankil manera un trupa di karné; niun hende lo no spanta nan.’


Huntu nan lo baha den direkshon wèst i subi lomba di e filisteonan. Huntu nan lo sakia tribunan di desierto i poderá di Edom i Moab. Amoritanan lo someté nan mes na nan.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite