Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Mikéas 2:4 - Papiamentu Bible 2013

4 Boso lamento lo ta un chèns pa otro hasi bofon di boso. Boso lo bisa: ‘Mira kon E ta kita mi tera fo'i mi i entregá propiedat di mi famia den man di otro hende. E ta parti nos tereno pa malbadonan.’

Gade chapit la Kopi

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

4 Boso lamento lo ta un chèns pa otro hasi bofon di boso. Boso lo bisa: ‘Mira kon E ta kita mi tera fo'i mi i entregá propiedat di mi famia den man di otro hende. E ta parti nos tereno pa malbadonan.’

Gade chapit la Kopi




Mikéas 2:4
35 Referans Kwoze  

E pueblonan konkistá tur lo chèrchè nan opresor den kantikanan i tira puña p'e. Nan lo bisa: ‘Ai di bo, pasobra bo ta montoná rikesa ku no ta di bo i ta eksigí pantnan muchu pisá. Pa kuantu tempu bo ta sigui dal bai asina?


Habitantenan di Maresha, atrobe SEÑOR lo laga otro hende konkistá boso siudat. Hende importante di Israel lo mester bai buska nan refugio den kueba di Adulam.


Yora mi ke yora p'e serunan, basha gritu di lamento p'e kunukunan di yerba, pasobra nan a seka, niun hende no ta pasa den nan, niun baka no ta bu mas, tur para a bula bai, tur bestia di kunuku a disparsé.


Mundu lo ta totalmente destrosá. Sí, kompletamente plumá. T'asina SEÑOR a disidí.


Mi a puntra: ‘Pa kuantu tempu, Señor?’ El a kontestá: ‘Te ora siudatnan ta destruí i nan keda sin habitante; te ora kasnan keda blo bashí, kunukunan ruiná i nan bira mondi;


di manera ku di dia kla boso ta fula pa kana manera un hende siegu. Boso lo no logra hasi nada mas. Nan lo oprimí i eksplotá boso i ningun hende lo no bin yuda boso.


E ora ei Bileam a hasi e siguiente deklarashon: ‘Balak a laga buska mi na Aram, for di e serunan di den oriente rei di Moab a laga buska mi. “Bini,” el a bisa, “plega e pueblo di Yakob pa mi, bin maldishoná e Israel ei.”


E saserdotenan importante, e dòktornan di lei i e ansianonan tabata sa ku ta di nan e komparashon tabata trata. P'esei nan ker a kohe Hesus prezu, ma nan tabatin miedu di e multitut; nan a bai lag'É.


SEÑOR ta deklará lo siguiente: ‘Bari Mi ta bai bari tur kos fo'i riba mundu,


Lanta i sali bai! Boso manera di hasi ta pone ku e lugá akí no ta lugá di biba trankil mas, pasobra e tera ta sushi i ta pari kos dañá.


Asta den kunukunan di wendrùif, kaminda semper tin alegria lo tin gritu di lamento ora Mi pasa meimei di boso pa kastigá boso.’ T'esei SEÑOR a anunsiá.


Pueblo di Israel, skucha kon ami, Amos, ta bai yora bo na bo belorio.


Bisti boso paña di rou i sea tristu, saserdotenan, lamentá, boso ku ta hasi sirbishi na altá, bisti boso paña di rou asta anochi, boso ku ta sirbi mi Dios: no tin grano ni biña pa ofresé boso Dios den tèmpel.


Sea tristu, mi pueblo, manera un muhé yòn ta bisti rou pa e hòmber ku e tabata bai kasa kuné.


Herusalèm, si un hende mester a traha un proverbio riba bo, lo el a bisa: “Pampuna no sa pari kalbas!”


E man a habri e ròl pa mi: tur dos banda tabata yen skibí ku kehonan i lamentonan di doló.


Si mi bai kunuku, ata hende matá pa spada; mi drenta siudat, ata hende muriendo di hamber. Asta saserdote- i profetanan ta dualu den pais sin sa ki' hasi.” ’


Wak, ata e enemigu ta bini aya manera nubianan di mal tempu, su garoshinan di guera ta manera warwarú, su kabainan mas rápido ku águila. Nos a kohe awa! Nos ta pèrdí!


Ora e tempu ei yega, boso lo chèrchè e rei di Babilonia ku e kantika akí: ‘Mira kon e opresor a kaba, kon su teror a yega na su fin!


I Job a sigui ku su diskurso:


Profeta Yeremías a traha un kantika di lamento riba bida di Yosías. Te ainda ta un kustumber fiho di kantornan di Israel, hòmber i muhé, pa kanta e kantika di lamento riba bida di Yosías. A agreg'é na e kolekshon di lamento.


David a kanta e lamento akí pa Saul i su yu Yonatan.


E ora ei Bileam a hasi e siguiente deklarashon: ‘Ata e rospondi di ami, Bileam, yu hòmber di Beor, di e hòmber ku a haña chèns di mira sekreto.


el a hasi e siguiente deklarashon: ‘Esaki ta e rospondi di ami, Bileam, yu hòmber di Beor, di e hòmber ku a haña chèns di mira sekreto.


E ora ei Bileam a hasi e siguiente deklarashon: ‘Lanta para Balak, skucha, tende mi, yu di Sipor.


Nan mester laga nan kas, nan kunuku i asta nan kasá tambe, den man di otro hende. Mi ta bai lanta man pa pueblo di e pais akí.’ Asina SEÑOR ta bisa.


P'esei Mi ta duna otro hende nan muhénan i propietarionan nobo nan kunukunan. Tur, di chikí te grandi, ta buska nan mes probecho; di profeta te saserdote ta gaña e pueblo.


P'esei mi tin ku keha i lamentá, kana pia abou i mitar sunú. Mi tin ku yora manera chakal i basha gritu manera yu di abestrus.


Mi ta bai plama nan den pueblonan strañero ku ni nan ni nan antepasadonan nunka no a yega di tende di dje. Mi ta laga nan enemigunan persiguí nan ku spada den man, te dia Mi kaba ku nan kompletamente.” ’


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite