Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Isaías 58:1 - Papiamentu Bible 2013

1 Grita mas duru ku bo por, grita sin kansa. Laga bo stèm resoná manera tròmpèt. Duna mi pueblo, desendientenan di Yakob, di konosé, ku nan ta rebelde, ku nan ta violá mi lei.

Gade chapit la Kopi

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

1 Grita mas duru ku bo por, grita sin kansa. Laga bo stèm resoná manera tròmpèt. Duna mi pueblo, desendientenan di Yakob, di konosé, ku nan ta rebelde, ku nan ta violá mi lei.

Gade chapit la Kopi




Isaías 58:1
37 Referans Kwoze  

Papia di tur e kosnan ku mi a bisa akí i usa nan pa kurashá i refutá, ku tur outoridat. No laga niun hende despresiá bo.


SEÑOR ta bisa: ‘Supla kachu, bati alarma! Manera un águila e enemigu ta zueif riba mi pueblo, pasobra nan a kibra mi aliansa i a rebeldiá kontra mi leinan.


Pero abo, hende, abo bai kondená nan, kondená nan! Konta nan di e aktonan repugnante di nan antepasadonan


‘Abo hende, bo ke husg'é, bo ke husga e siudat di drama sanger ei? Lag'é mira kon repugnante su práktikanan ta.


E hendenan ku mester kuida e pueblo ta siegu, nan no ta ripará nada. Nan ta kachó muda ku ta warda kas, ni grita nan no por grita; nan ta blo drumi soña i kabishá.


Skucha! Un hende ta bisa: ‘Bai proklamá un mensahe!’ I awor ami a puntra: ‘Kon mi ta hasi proklam'é? Hende ta manera yerba, su forsa manera di flornan di kunuku.


Aya Spiritu di Dios a poderá di mi riba dia di Señor, i mi a tende un stèm duru mi tras ku a zona manera tròmpèt:


Despues di esaki ami, Huan, a mira un porta den shelu ku tabata habrí, i e stèm ku mi a yega di tende papia ku mi ántes, e stèm ku a zona manera tròmpèt, a bisa: ‘Bini aki riba, e ora ei lo Mi laga bo mira kiko mester sosodé despues di esaki.’


E dia ei kachu grandi lo resoná. Tur ku a pèrdè na Asiria, tur ku nan a kore kuné manda Egipto, lo bin bùig pa SEÑOR riba e seru santu na Herusalèm.


Bini, pueblo di Yakob, ban kana den lus di SEÑOR.


Bo promé patriarka ya a peka i bo representantenan a kibra ku Mi.


SEÑOR ta hasi boso e siguiente pregunta: ‘Si ta bèrdè ku t'Ami a kore ku boso mama Herusalèm, mustra mi e sertifikado antó ku ta proba ku M'a repudi'é. Akaso M'a bende boso komo katibu pa paga mi debenan? Nò, a bende boso pa motibu di boso piká. Si a kore ku boso mama, ta pa motibu di boso rebeldia!


Mi ta bai denunsiá bo inosensia fingí i bo echonan. Lo bo no tin probecho di nan.


SEÑOR, hopi be nos a rebeldiá kontra Bo, nos pikánan ta akusá nos; nos rebeldia ta konstantemente den nos bista, nos maldatnan den nos konsenshi:


El a manda mi bai Herusalèm pa proklamá pa tur hende tende: ‘Esaki SEÑOR ta bisa: “Mi ta kòrda kon fiel bo tabata den bo hubentut, kuantu amor bo tabatin pa Mi tempu ku nos a kaba di kasa i kon bo tabata sigui Mi den desierto, e tera ei sin vegetashon.


‘E ora ei M'a pone sentinela serka boso i bisa boso: “Paga tinu ora nan bati alarma!” Pero boso a bisa: “Nos no tin kunes!”


E vishonnan ku bo profetanan a haña pa bo tabata bashí i blanchá ku mentira. Nan no a mustra bo riba bo foutnan; esei lo por a kambia bo suerte ainda. E mensahenan ku nan tabatin pa bo tabata falsu i a gaña bo.


‘Hende, laga Herusalèm mira kon repugnante e ta aktua.


SEÑOR a bisa mi: ‘Hende, bo ke husga Ohola i Oholiba? Laga nan mira e ora ei kon repugnante nan práktikanan ta.


Ora e wardadó ei mira ku e ehérsito enemigu ta aserkando, e ta toka tròmpèt pa avisá e habitantenan.


‘Lanta bo bai e stat grandi Nínive i bisa e habitantenan bon kla ku nan maldatnan a bira di mas den mi bista.’


Yoyakim, yu di Yosías, tabatin sinku aña rei di Huda. Den e di nuebe luna di e aña ei, a yama henter e pueblo di Herusalèm i tur hende ku a sali for di e siudatnan di Huda, bini Herusalèm huntu pa yuna den presensia di SEÑOR.


P'esei, profetisá kontra nan, profetisá, hende!’


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite