Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Isaías 28:21 - Papiamentu Bible 2013

21 Pasobra meskos ku un ten riba seru di Perasim, SEÑOR lo aktua awor tambe; meskos ku den Sabana di Guibeon, SEÑOR lo move pa hasi su trabou, pa kumpli ku su tarea. Pero esta trabou straño, esta tarea misterioso!

Gade chapit la Kopi

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

21 Pasobra meskos ku un ten riba seru di Perasim, SEÑOR lo aktua awor tambe; meskos ku den Sabana di Guibeon, SEÑOR lo move pa hasi su trabou, pa kumpli ku su tarea. Pero esta trabou straño, esta tarea misterioso!

Gade chapit la Kopi




Isaías 28:21
21 Referans Kwoze  

David a bai Baal-Perasim i a derotá e filisteonan aya. E ora ei David a bisa: ‘Dor di mi, Dios a habri paso kontra mi enemigunan manera awa ta habri su kaminda.’ P'esei a yama e lugá ei: Baal-Perasim: SEÑOR ta habri kaminda.


David a yega Baal-Perasim i derotá e filisteonan. E ora ei el a bisa: ‘SEÑOR a bai mi dilanti i habri paso kontra mi enemigunan manera awa ta habri su kaminda.’ P'esei a yama e lugá ei: Baal-Perasim: SEÑOR ta habri kaminda.


Riba e dia ei, ku SEÑOR a entregá e amoritanan den poder di e israelitanan, Yozue a papia ku SEÑOR den presensia di e israelitanan. El a bisa: ‘Solo, para riba Guibeon; I abo, luna, para riba vaye di Ayalon.’


SEÑOR a pone ku nan a drenta pániko ora nan a mira e israelitanan i asina Yozue a duna nan un derota formal na Guibeon. Ora nan tabata hui nan a subi e seru di Bet-Horon, pero e israelitanan a persiguí nan i a keda ataká nan te na Azeka i Makeda.


Hende ku ta pasa aki banda ta frega nan mannan den otro, bisando: ‘Mashá bon!’ Nan ta sakudí kabes pa e ruinanan di Herusalèm: ‘T'esaki ta Herusalèm, e siudat di bunitesa perfekto, alegria di mundu henter?’


David a hasi loke Dios a orden'é; henter kaminda for di Guibeon te banda di Guèzèr nan a derotá e filisteonan.


David a hasi loke SEÑOR a orden'é; henter kaminda for di Gueba te banda di Guèzèr el a derotá e filisteonan.


P'esei lo Mi bolbe hasi kosnan maravioso ku e pueblo akí, ku ta laga nan keda babuká, sin por komprondé. E ora ei sabiduria di su sabionan lo kaba i lo no keda ni sombra dje abilidat di su ekspertonan.’


Dia tras dia, mainta, anochi, ki ora k'e pasa, e ta lastra boso bai kuné. Esta teribel pa boso komprondé e mensahe akí!


Tur bo amantenan a lubidá bo i no ta ni wòri ku bo mas. Mi a suta bo mal sutá, komo si fuera Mi tabata bo enemigu. Mi a kastigá bo bon kastigá, pasobra b'a hasi kosnan grave i bo krímennan tabata inkontabel.


Ora Señor kaba ku su trabou riba seru di Sion i na Herusalèm, E ta kastigá rei di Asiria pa e plannan di su kurason orguyoso, pa e arogansia di su wowonan sobèrbè.


Riba e di sinku dia di e di dies luna den e di diesdos aña di nos eksilio, un hende ku a skapa for di Herusalèm a bini serka mi ku e notisia: ‘Nan a konkistá e siudat!’


No ta agrad'É kousa hende tristesa i doló.


Ken ta lanta pa mi kontra pekadónan, ken ta sali pa mi kontra malechornan?


Mi ta regla kuenta ku nan i nan antepasadonan pareu, pasobra nan ta kima sensia riba seru i ofendé Mi riba seritu. P'esei Mi ta bai dal nan ku nan kastigu den nan stoma, t'e promé kos ku Mi ta bai hasi.’


For di ora ku nan tabata baha seru di Bet-Horon te ora nan a yega Azeka, SEÑOR a laga pipita grandi di eis yobe riba nan for di shelu, ku a mata nan. A muri mas amorita dor di e pipitanan di eis ei ku na man di e israelitanan.


Ora yunan di Yakob mira loke Mi ta hasi meimei di nan, nan lo rekonosé mi santidat; nan lo honra Mi, e Dios Santu di Yakob, nan lo sinti profundo rèspèt pa Mi, e Dios di Israel.


Baha bini abou, manera kandela ku ta sende taki i pone awa den ketel herebé. Mustra bo enemigunan ki sorto di Dios Bo ta; pueblonan lo tembla pa Bo.


SEÑOR a rospondé riba esei: ‘Djis drei wak e pueblonan rondó di boso i paga bon tinu; boso lo keda boka habrí pa loke boso ta mira. Tin unu na punta di hasi algu — boso mes lo mira — ku boso lo n' biba kere, si hende lo a konta boso.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite