Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Génesis 27:28 - Papiamentu Bible 2013

28 Dios duna bo serena for di shelu; i hasi bo kunukunan fértil ku trigo i wendrùif na abundansia.

Gade chapit la Kopi

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

28 Dios duna bo serena for di shelu; i hasi bo kunukunan fértil ku trigo i wendrùif na abundansia.

Gade chapit la Kopi




Génesis 27:28
33 Referans Kwoze  

Israel, pueblo di Yakob, boso lo biba den seguridat, i keda ileso, den un pais di trigo ku biña, kaminda serena ta drùp kai for di shelu.


Di tribu di Jozef el a bisa: ‘SEÑOR bendishoná su pais ku serena, ku e regalo ei for di shelu, ku awa for di laman profundo,


Ta manera serena di Hermon, ku ta kai riba Seru di Sion. Pasobra SEÑOR a manda ku aya lo tin bendishon, bida pa tur eternidat!


Serunan di Guilboa, mare ni serena ni áwaseru no kai mas riba boso, ni kunuku fértil tapa boso. Pasobra ei e eskudo di e héroenan a mancha, e eskudo di Saul, no mas ku vèt huntá.


Mare mi enseñansa yega serka boso manera áwaseru, mi palabranan aliviá boso manera serena, manera yobida ta kai riba yerba, manera finfin di awa ta spat riba loke ta bèrdè,


Lo E stima boso, bendishoná boso i hasi boso un pueblo grandi. Lo E duna boso hopi yu, kosecha abundante na trigo, biña i zeta, hopi bisé i lamchi di karné i di kabritu. Asina lo E bendishoná boso na e pais ku El a hura boso antepasadonan di duna boso.


‘Simia lo krese bon, mata di wendrùif lo karga fruta, tera lo produsí kosecha i shelu lo duna serena. Tur esei Mi ta duna esnan ku a sobra despues di e eksilio.


SEÑOR a kontestá su pueblo: ‘Lo Mi duna boso grano, biña i zeta, boso lo tin mas ku sufisiente; otro pueblonan lo no hasi chèrchè mas di boso.


Shelu ayariba, manda serena, laga nubianan yobe hustisia! Laga tera habri pa simia di salbashon por spreit i huntu kuné hustisia por krese. Ta Ami, SEÑOR, ta laga tur esei sosodé.’


biña pa alegrá su kurason, zeta pa lombra su kara i alimento ku lo tin ku dun'é forsa.


Nan ta disfrutá di e abundansia di bo kas, Bo ta laga nan bebe na riu di bo delisianan.


Profeta Elías di Tisbe den Guilead a bisa Ahab: ‘Mi ta hura pa SEÑOR, e Dios bibu di Israel, ku mi ta sirbi, ku ni serena ni awa lo no kai den e añanan ku ta bini, ku no ta te ora mi bisa.’


Tambe mi ta duna bo e parti mihó di e zeta di oleifi, biña i trigo, ku e israelitanan ta trese pa Mi di e promé produktonan di nan kosecha.


Pasobra Isak tabatin fe, el a duna Yakob i Esou un bendishon relashoná ku futuro.


Esta próspero nan ta, esta bunita! E yònkumannan, e mucha muhénan ta bona; trigo i biña ta fortalesé nan.


Desendensia di Yakob, rondoná di nashonnan poderoso, lo ta manera freskura di serena, ku SEÑOR ta manda, refreskante manera yobida riba yerba, sin ku nan tin ku dependé di hende mortal.


Akaso niun di e diosnan falsu dje pueblonan por laga awa yobe, o shelu riba su mes por manda áwaseru? Nò, t'Abo so por. Den Bo nos ta pone nos konfiansa, pasobra t'Abo ta hasi tur e kosnan ei.’


A kambio di esei mi ta sòru pa bo trahadónan, spesialmente esnan ku ta kap palu, haña 4.400.000 kana di trigo mulá, 4.400.000 kana di sebada, 440.000 liter di biña i 440.000 liter di zeta di oleifi.’


i Salomon tabata sòru pa provishon na palasio di Hiram. Aña aden, aña afó Salomon tabata entregá Hiram: 4.400.000 kana di trigo i 4400 liter di zeta di oleifi puru.


E biahe di e israelitanan den desierto a dura kuarenta aña largu i durante e biahe tur e hòmbernan ku a sali di Egipto ku edat di bai guera, a muri. Pasobra nan a desobedesé SEÑOR, El a hura nan ku lo E no laga nan mira e pais ku El a primintí nan antepasadonan, esta e pais kaminda tin lechi i miel na abundansia.


Asher, lo tin pan na abundansia; i su tera lo produsí kuminda, kuminda manera pa rei.


Bisa nan trese nan tata i famianan serka mi. Lo mi duna nan e parti mas mihó di e pais i nan lo kome e mihó produktonan ku e pais ta produsí.


Awor a kòrta algun di e takinan di e palu di oleifi, ku ta e hudiunan, i a ènter abo, un taki di oleifi shimaron, entre e sobrá takinan. Asina bo ta kompartí e awa nutritivo di e rais.


si e suela ta fértil òf seku, si tin palu ta krese einan òf nò. Komportá boso balente i bini tambe ku poko fruta di e pais.’ Tabata nèt tempu ku e promé drùifnan a hecha.


E ora ei Isak a bis'é: ‘Lo bo biba leu for di kunuku fértil i leu for di serena di shelu.


Isak a kontestá: ‘Ya mi a duna Yakob poder pa manda riba bo; i tur su rumannan mi a hasi su sirbidó. Mi a dun'é hopi trigo i hopi wendrùif. Kiko mi por hasi pa bo awor, mi yu?’


Grasia na e Dios di bo tata, ku lo yuda bo; na e Dios Todopoderoso, ku lo bendishoná bo! Ku lo bendishoná bo ku bendishon for di shelu! Ku bendishon for di laman profundo! lo E bendishoná pechu i skochi di mama!


Dor di su konosementu El a krea laman i ta laga serena choria for di nubia.


Ora rei rabia ta manera ora leon grita, pero su bon boluntat ta manera serena riba yerba.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite