Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Ezekiel 2:7 - Papiamentu Bible 2013

7 Pero bo mester bisa nan loke Mi ta enkargá bo, ku nan skucha òf nò, komo nan ta rebelde.

Gade chapit la Kopi

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

7 Pero bo mester bisa nan loke Mi ta enkargá bo, ku nan skucha òf nò, komo nan ta rebelde.

Gade chapit la Kopi




Ezekiel 2:7
24 Referans Kwoze  

Un profeta ku soña mester bisa ku ta un soño e kos tabata, pero esun ku Ami duna un mensahe mester anunsi'é fielmente. Akaso por kompará trigo ku bagas?


‘Hende, Mi ta nombra bo komo wardadó, pa bo vigilá e pueblo di Israel. I ora bo tende Mi papia, bo mester avisá nan despues na mi nòmber.


El a bisa mi: ‘Hende, habri bo kurason i bo orea pa mi palabranan i keda kòrda nan bon.


Ku nan skucha bo òf nò, komo nan ta un pueblo rebelde, nan lo ripará ku un profeta tabata serka nan.


SEÑOR a rospondé Mi: ‘No bisa ku bo ta muchu hóben. Serka ken ku Mi manda bo, bo tin ku bai. I bo mester bisa loke Mi manda bo.


Sinembargo abo, faha bo sintura, bai bisa nan loke Ami manda bo. No kobardiá pa nan, sino Ami ta laga bo kobardiá nan dilanti.


i siña nan kumpli ku tur loke Mi a manda boso. I sa ku Mi ta ku boso tur dia, te na fin di mundu.’


‘Lanta bo bai e stat grandi Nínive i prediká loke Mi ta bisa bo.’


‘Ami, SEÑOR, ta duna bo e enkargo akí: Bai para riba plenchi di tèmpel i bisa tur habitante di e siudatnan di Huda ku ta bin adorá Mi aki den tèmpel, tur loke Mi manda bo, sin kita sin pone.


Yeremías, bisa nan tur e kosnan akí, ounke nan lo no skucha; hasi un yamada riba nan ounke nan lo no rospondé.


I t'esaki bo tin ku bisa reinan i henter pueblo di Huda i Herusalèm:


E ora ei e ofisialnan a manda un sierto Yehudi serka Barug. Yehudi tabata yu di Netanías, ñetu di Shèlèmías i bisañetu di Kushi. Yehudi a bisa Barug ku e mester trese e ròl ku el a lesa públikamente. Barug a kohe e ròl i bai serka e ofisialnan.


Awor mi a bisa boso tur kos i diripiente boso no ke skucha SEÑOR, boso Dios, i boso ta nenga di hasi loke ami ta bisa boso den su Nòmber.


E ora ei mi a konta nan tur loke SEÑOR a laga mi mira.


‘Hende, bo ta biba serka un pueblo rebelde. Nan tin wowo, ma nan no ta mira; nan tin orea, ma nan no ta skucha. Ta un pueblo rebelde nan ta!


P'esei, hende, dirigí palabra na e pueblo di Israel i bisa nan: “Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa: Ademas boso antepasadonan a susha mi honor tambe dor di nan infieldat.


Hende, abo Mi a nombra komo wardadó, pa vigilá e pueblo di Israel. I ora bo tende Mi papia, bo mester avisá nan despues na mi nòmber.


E hòmber ei a bisa mi: ‘Hende, wak bon, habri orea i paga tinu na tur loke mi ta bai mustra bo, pasobra ta p'esei a trese bo aki. I tur loke bo mira bo mester partisipá pueblo di Israel.’


Skucha i atvertí e desendientenan di Yakob: Ami, SEÑOR Dios Soberano, ta bisa:


‘Bisa fárao, rei di Egipto, tur loke bo a tende di Mi. Mi ta SEÑOR.’


I Mi a yega na e konklushon: “E pueblo akí ta rebelde te den su higra, nan ta duru manera bròns i heru, nan ta rebelde, kalumniadó, kriminal korupto.


Profeta Yeremías a hiba e rospondi kompleto pa Sedekías, rei di Huda na Herusalèm,


E ora ei Yeremías a rospondé tur hòmber i muhé presente:


Despues El a bisa mi: ‘Hende, bai serka e pueblo di Israel. Hiba mi palabranan pa nan.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite