Matei 18:9 - Română Noul Testament Interconfesional 20099 Şi dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate-l şi leapădă-l de la tine. Este mai bine pentru tine să intri în viaţă numai cu un ochi, decât să ai amândoi ochii şi să fii aruncat în focul gheenei. Gade chapit laPlis vèsyonNoua Traducere Românească9 Și dacă ochiul tău te face să păcătuiești, scoate-l și aruncă-l! Este mai bine pentru tine să intri în viață numai cu un ochi, decât să ai doi ochi și să fii aruncat în focul gheenei! Gade chapit laBiblia în Versiune Actualizată 20189 Dacă ochiul tău te determină să comiți păcatul, scoate-l și aruncă-l!… Este mai bine pentru tine să beneficiezi de viață numai cu un ochi, decât să îi ai pe amândoi și să fii aruncat în focul iadului. Gade chapit laBiblia în versuri 20149 De-un ochi te trage în păcat, Trebuie grabnic lepădat. Mai bine doar cu-n ochi în viață, Și nu-ntreg în a morții față.” Gade chapit laVersiunea Biblia Romano-Catolică 20209 Iar dacă ochiul tău te scandalizează, scoate-l și aruncă-l de la tine, căci este mai bine pentru tine să intri în viață cu un singur ochi, decât, având amândoi ochii, să fii aruncat în focul Gheènei. Gade chapit laBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu9 Și, dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate-l și leapădă-l de la tine. Este mai bine pentru tine să intri în viață numai cu un ochi, decât să ai amândoi ochii și să fii aruncat în focul gheenei. Gade chapit la |