Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -





Rut 3:7 - Biblia Septuaginta al Español

7 Y comió Booz y bebió y alegróse su corazón, y fue a dormir en una parte del montón, y ella vino de secreto, y descubrió lo a sus pies y durmióse.

Gade chapit la Kopi


Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

7 Y cuando Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, se retiró a dormir a un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y le descubrió los pies y se acostó.

Gade chapit la Kopi

Biblia Nueva Traducción Viviente

7 Después de que Booz terminó de comer y de beber y estuvo de buen ánimo, se acostó al otro extremo del montón de grano y se durmió. Entonces Rut se acercó sin hacer ruido, le destapó los pies y se acostó.

Gade chapit la Kopi

Biblia Católica (Latinoamericana)

7 Booz, después de una cena bien regada, se fue a acostar muy alegre junto a la parva. Ella, por su parte, caminando despacito, destapó sus pies y se acostó.

Gade chapit la Kopi

La Biblia Textual 3a Edicion

7 Y cuando Booz hubo comido y bebido, y estuvo alegre su corazón, fue a acostarse a un lado del montón. Entonces ella se acercó calladamente, y alzando la cubierta de sus pies, se acostó allí.

Gade chapit la Kopi

Biblia Serafín de Ausejo 1975

7 Booz comió y bebió y se alegró su corazón. Después fue a acostarse al extremo del montón de cebada. Entonces llegó ella sigilosamente, le descubrió un poco por los pies y se acostó.

Gade chapit la Kopi




Rut 3:7
18 Referans Kwoze  

Y en el día, el séptimo, habiéndose alegrado el rey, dijo a Amán y Bazán, y Tarra y Barazí, y Zatoltá y Abatazá y Tarabá, los siete eunucos, los servidores del rey Artajerjes, que


Y sentáronse y comieron los dos juntos y bebieron. Y dijo el padre de la joven al varón: «Ea, ahora pernocta, y alégrese tu corazón.»


Y mandó Absalón a sus jovencillos, diciendo: «Ved cuándo se hubiere alegrado el corazón de Amnón en el vino, y yo os dijere: «Herid a Amnón», también matadle. No temáis, pues ¿no yo acaso soy, quien os manda? Envalentonaos y haceos en hijos de fuerza».


Y levantóse el varón para partir, él y su concubina y el joven suyo; y díjole a su yerno, el padre de la joven: «He aquí ya se ha debilitado el día hacia la tarde: pernocta aquí, y se regocijará tu corazón; y madrugaréis mañana para vuestro camino, e irás a tu tienda.»


Para risa(t) hacen pan, y vino y óleo para que se alegren los vivientes; y al dinero, con humillación, obedecerá todo.


Ven: come en alegría tu pan y bebe, en corazón bueno, tu vino, pues ya se ha complacido Dios en tus hechos.


Y loé yo al par la alegría, que no hay bien para el hombre bajo el sol sino el comer, y el beber y el alegrarse; y ello le asistirá al par en su trabajo los días de su vida cuantos le ha dado Dios bajo el sol.


No hay bien para el hombre lo(p) que comiere, y lo que bebiere y lo que mostrare a su alma bueno en su labor; asimismo esto vi yo que de mano de Dios es;


No toquéis a mis ungidos; y a mis profetas no maltratéis.


Sea, pues, que comáis, sea que bebáis, sea que algo hagáis, todo a gloria de Dios haced.


Y díjole Jezabel, su mujer: «¿Tú ahora así haces de rey sobre Israel? Levántate y come pan y estáte en ti; yo te daré la viña de Nabot el jezraelita.»


Y ellos alegrando su corazón; y he aquí varones de la ciudad, hijos de inicuos, cercaron la casa, golpeando a la puerta; y dijeron al varón, al dueño de la casa, al anciano, diciendo: «Saca fuera al varón que ha entrado en tu casa, para que le conozcamos.»


Y. cuando se alegró su corazón, dijeron: «Llamad a Sansón de la casa de la cárcel y juegue(b) a faz de nosotros.» Y llamaron a Sansón de la casa de la cárcel y jugaba a faz de ellos; y abofeteábanle y pusiéronle en medio de las columnas.


Y lleváronse presentes de él a ellos; y excedía el presente de Benjamín los presentes de todos cinco veces. Y bebieron y embriagáronse con él.(f)


Y no os embriaguéis con vino, en el que hay lujuria; sino que llenaos en Espíritu;


Y bajó a la era e hizo según todo cuanto le mandó su suegra.


Y aconteció a la media noche, que se asombró el varón y se turbó: y he aquí que una mujer dormida está a sus plantas.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite