Juan 21:23 - Biblia Castellano Antiguo (Nuevo Testamento)23 Aquellas palabras del Señor corrieron entre los hermanos, y se entendieron como que aquel discípulo no había de morir. Pero Jesús no había dicho eso, sino: 'Si quiero que él quede aquí hasta mi regreso, ¿qué te importa a ti?' Gade chapit laPlis vèsyonBiblia Reina Valera 196023 Este dicho se extendió entonces entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Gade chapit laBiblia Nueva Traducción Viviente23 Así que entre la comunidad de los creyentes corrió el rumor de que ese discípulo no moriría; pero eso no fue en absoluto lo que dijo Jesús. Él solamente dijo: «Si quiero que él siga vivo hasta que yo regrese, ¿qué tiene que ver contigo?». Gade chapit laBiblia Católica (Latinoamericana)23 Por esta razón corrió entre los hermanos el rumor de que aquel discípulo no iba a morir. Pero Jesús no dijo que no iba a morir, sino simplemente: 'Si yo quiero que permanezca hasta mi vuelta, ¿a ti qué te importa?' Gade chapit laLa Biblia Textual 3a Edicion23 Y el dicho de: Aquel discípulo no muere, se divulgó entre los hermanos.° Pero Jesús no le dijo: No muere; sino: Si quiero que él quede hasta que Yo venga, ¿a ti, qué? Gade chapit laBiblia Serafín de Ausejo 197523 Surgió entonces entre los hermanos este rumor: que el discípulo aquel no moriría. Pero no le dijo Jesús que no moriría, sino: 'Si quiero que éste permanezca hasta que yo vuelva, ¿a ti, qué?'. Gade chapit la |
Por tanto, no os precipitéis vosotros a juzgar nada antes de tiempo, esto es, antes que venga el Señor, porque él será quien ponga luz donde ahora hay tinieblas profundas, y quien ponga de manifiesto las más ocultas intenciones. Cuando llegue ese momento, cada cual recibirá de Dios la alabanza que merezca.