Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




Génesis 43:22 - Gloss Spanish

Y-plata otra hemos-bajado en-nuestra-mano para-comprar-comida no, sabemos quién-puso nuestra-plata en-nuestros-sacos

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

También trajimos más dinero para comprar más alimento. No tenemos idea de quién puso el dinero en nuestros costales.

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

Y traemos además plata para comprar más comida. No sabemos quién puso el dinero en nuestras bolsas.

Gade chapit la

La Biblia Textual 3a Edicion

Y hemos tomado otra plata en nuestras manos para comprar alimento, no sabemos quién puso nuestra plata en nuestros costales.

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Además, traemos también más dinero, para comprar provisiones. No sabemos quién puso aquel dinero nuestro en los sacos'.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



Génesis 43:22
4 Referans Kwoze  

Y-abrió el-uno --su-saco para-dar pienso a-su-asno en-el-lugar y-vio --su-dinero y-he-aquí-él en-boca-de su-saco


Y-plata doble tomen en-sus-manos y-la-plata la-devuelta en-boca-de sus-sacos devuelven en-su-mano quizá error ello


Y-fue que-llegamos a-el-lugar y-abrimos --nuestros-sacos y-he-aquí plata-de-cada-uno en-boca-de su-saco nuestra-plata en-su-peso-exacto y-traemos ello en-nuestra-mano


Y-dijo paz a-ustedes, no-teman su-Dios y-Dios-de su-padre dio a-ustedes tesoro en-sus-sacos su-plata vino a-mi y-sacó a-ellos a-Simeón