Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




2 Samuel 20:18 - Gloss Spanish

y-habló diciendo: Hablar hablaban en-el-principio diciendo: preguntar pregunten en-Abel y-así concluían

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían decir: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían cualquier asunto.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

Así que ella continuó: —Había un dicho que decía: “Si quieres resolver una disputa, pide consejo en la ciudad de Abel”.

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

Ella le dijo: 'Antes era costumbre decir: En Abel y en Dan les enseñarán las antiguas costumbres de Israel;'

Gade chapit la

La Biblia Textual 3a Edicion

Entonces ella habló diciendo: Antiguamente solían decir: Quien consulte, que consulte en Abel; y así concluían cualquier asunto.

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Ella habló así: 'Antiguamente se solía decir: 'Que consulten en Abel'. Y así se terminaban las disputas.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Entonces ella volvió a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían todo asunto.

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



2 Samuel 20:18
3 Referans Kwoze  

y-se-acercó a-ella Y-dijo la-mujer ¿Eres-tú ?-Joab y-dijo Yo Y-dijo a-él escucha las-palabras-de tu-sierva y-dijo escucho yo


yo pacíficos-de los-fieles-de Israel tú tratas de-destruir ciudad y-madre en-Israel ¿Por-qué vas-a-destruir heredad-de ?-YHVH -