Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




1 Samuel 25:22 - Gloss Spanish

así-haga Dios a-enemigos-de David y-así añada si-yo-dejo-vivo de-todo-lo-que-para-él hasta-la-mañana los-que-orinan en-pared

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

Así haga Dios a los enemigos de David y aun les añada, que de aquí a mañana, de todo lo que fuere suyo no he de dejar con vida ni un varón.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

¡Que Dios me castigue y me mate si tan solo un hombre de su casa queda con vida mañana por la mañana!».

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

Maldiga Dios a David si de aquí a mañana dejo con vida a uno solo de sus hombres'.

Gade chapit la

La Biblia Textual 3a Edicion

¡Así haga ’Elohim a los enemigos de David, y aun más, si de aquí a mañana dejo de los suyos un sólo meante a la pared!°

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Que Dios haga esto a David y aun le añada lo otro, si de aquí a mañana dejo con vida a un solo varón de los suyos'.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Así haga Dios, y así añada a los enemigos de David, que de aquí al amanecer no he de dejar ni a un meante a la pared, de todos los que le pertenecen.

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



1 Samuel 25:22
9 Referans Kwoze  

Por-esto he-aquí-que-yo traigo mal sobre-la-casa-de Jeroboam y-suprimiré de-Jeroboam a-quien-orina en-muro esclavo y-libre En-Israel y-barreré tras la-casa-de-Jeroboam como se-barre el-estiércol hasta-su-desaparecer


Y-sucedió en-su-reinar cuando-su-sentar sobre-su-trono mató a-toda-la-casa-de Basa no-dejó para-él que-orina en-muro ni-sus-parientes ni-su-amigo


He-aquí-que-yo traigo traigo a-ti desgracia y-exterminaré tras-de-ti y-aniquilaré de-Acab a-quién-orina el-muro y-esclavo y-libre en-Israel


Y-perecerá toda-la-casa-de Acab y-exterminaré para-Acab al-que-orina en-muro y-esclavo y-libre en-Israel


Donde mueras moriré y-allí seré-enterrada Así haga Dios conmigo y-así aumente sólo la-muerte separe entre-tú y-yo.


y-dijo Saúl así-haga Dios y-así añada si-no-morir mueras Jonatán


así-haga YHVH a-Jonatán y-así añada si-parece-bien a-mi-padre --la-maldad contra-ti y-descubriré a-tu-oído y-te-enviare y-marcharas en-paz y-sea YHVH contigo como estuvo con-mi-padre


e-hizo-alianza Jonatán con-la-casa-de David y-pedirá-cuentas YHVH de-mano-de los-enemigos-de David


y-dijo ¿que la-palabra que dijo a-ti no-pues ocultes de-mí así haga-a-ti Dios y-así añada si-ocultes de-mí una-palabra de-toda-la-palabra que-dijo a-ti