Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




Santiago 4:15 - La Biblia Textual 3a Edicion

En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quiere,° viviremos, y haremos esto o aquello.

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

Lo que deberían decir es: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

¿Por qué no dicen más bien: 'Si Dios nos da vida, haremos esto o lo otro'?'

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Debíais, por el contrario, decir: 'Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello'.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto o aquello.

Gade chapit la

Biblia Traducción en Lenguaje Actual

Más bien, deberían decir: «Si Dios quiere, viviremos y haremos esto o aquello.»

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



Santiago 4:15
10 Referans Kwoze  

Muchos designios hay en el corazón del hombre, Pero el propósito de YHVH es el que prevalece.


m ¿Quién dijo algo y ocurrió, sin que Adonay lo dispusiera?


y se despidió de ellos diciéndoles: Regresaré a vosotros si Dios quiere.° Y zarpó de Éfeso.°


rogando que de algún modo sea posible, ahora por fin, tener° un próspero viaje para ir a vosotros en la voluntad de Dios.


a fin de que llegue a vosotros con gozo, por la voluntad de Dios, y tenga un tiempo de descanso con vosotros.


Porque no quiero ahora veros de paso, pues si el Señor lo permite, espero permanecer algún tiempo con vosotros.


Pero iré pronto a vosotros, cuando el Señor quiera; y conoceré, no las palabras sino el poder de los que se han envanecido,


Y esto haremos, si lo permite Dios.


Pero ahora os jactáis en vuestras soberbias; toda jactancia semejante es mala.