Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




Job 8:18 - La Biblia Textual 3a Edicion

Si se le arranca de su lugar, Éste lo negará diciendo: ¡Nunca te he visto!

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

Si le arrancaren de su lugar, Este le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

pero cuando se la arranca de raíz, ¡es como si nunca hubiera existido!

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

Pero lo han quitado de su lugar y lo niega su propio sitio: 'Nunca te he visto.

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Pero cuando le arrancan de su sitio éste le reniega: 'Nunca te vi'.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Si le arrancaren de su lugar, este le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.

Gade chapit la

Biblia Traducción en Lenguaje Actual

Pero si alguien las arranca, nadie podrá saber dónde estaban.

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



Job 8:18
10 Referans Kwoze  

Como sus mismas heces, perecerá para siempre. Quienes lo veían se preguntarán: ¿Dónde está?


El ojo que lo miraba, no lo verá más, Ni su lugar volverá a contemplarlo.


No retorna más a su morada, Ni su lugar lo reconoce ya.


El ojo del que me ve, ya no me verá más, Tus ojos se fijarán en mí, pero ya no existiré.°


Aunque sus raíces están entrelazadas sobre un montón de piedras, Y se asoman entre los pedregales,


Que el viento la roza, y ya no existe, Y su lugar no la conocerá jamás.


w Un poco aún, y el malo no existirá más, Examinarás con diligencia su lugar, y él no estará allí.


Pero uno pasa junto a él, y he aquí, ya no está más, Lo busqué, y no fue hallado.


Cuando los malvados reverdecen como la hierba, Y florecen todos los que hacen iniquidad, Es para que sean destruidos eternamente.