Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




Génesis 1:15 - La Biblia Textual 3a Edicion

y sean por luminarias en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

Que esas luces en el cielo brillen sobre la tierra»; y eso fue lo que sucedió.

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

y que brillen en el firmamento para iluminar la tierra.' Y así sucedió.

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

y sirvan de lumbreras en el firmamento para alumbrar la tierra'. Y así fue.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

y sean por lumbreras en el firmamento del cielo para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.

Gade chapit la

Biblia Traducción en Lenguaje Actual

luces en el cielo azul que iluminen la tierra». ¡Y al instante se hizo así!

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



Génesis 1:15
4 Referans Kwoze  

Y dijo ’Elohim: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para diferenciar entre el día y la noche, y sirvan para señales, y para las estaciones,° y para días y años,


E hizo ’Elohim las dos grandes lumbreras: la lumbrera mayor para regir el día, y la lumbrera menor para regir la noche.


E hizo ’Elohim la expansión, y estableció separación entre las aguas que estaban debajo de la expansión y las aguas que estaban encima de la expansión. Y fue así.


Detrás de sí brilla una estela: El agua como barba encanecida.