Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




Lucas 23:16 - Biblia Serafín de Ausejo 1975

Así que le daré un escarmiento y lo pondré en libertad'.

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

Le soltaré, pues, después de castigarle.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

Así que lo haré azotar y luego lo pondré en libertad».

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

Así que después de castigarlo lo dejaré en libertad. ('

Gade chapit la

La Biblia Textual 3a Edicion

Así pues lo soltaré después de castigarlo.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Le castigaré, pues, y le soltaré.

Gade chapit la

Biblia Traducción en Lenguaje Actual

Ordenaré que lo azoten como castigo, y luego lo dejaré en libertad.

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



Lucas 23:16
9 Referans Kwoze  

Pero él era traspasado por nuestras rebeliones, aplastado por nuestras iniquidades. El castigo que nos valía la paz caía sobre él y por sus cardenales éramos sanados.


Entonces les soltó a Barrabás y, después de mandar azotar a Jesús, se lo entregó para que lo crucificaran.


Entonces Pilato, para complacer a la plebe, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de mandarlo azotar, para que lo crucificaran.


Insistió Pilato por tercera vez.'¿Pues qué mal ha hecho éste? Yo no he encontrado en él ningún delito de muerte; así que le daré un escarmiento y lo pondré en libertad'.


No juzguéis, y no seréis juzgados. No condenéis, y no seréis condenados. Perdonad y seréis perdonados.


Pero Pablo les dijo: 'Nos han azotado en público y nos han metido en la cárcel sin juicio previo, siendo como somos ciudadanos romanos, ¿y ahora nos sacan a escondidas? Desde luego que no: que vengan ellos a sacarnos'.