Maskil. De Asaf. ¿Por qué Señor, desechas para siempre y humea tu furor contra el rebaño de tus pastos?
Jueces 21:3 - Biblia Serafín de Ausejo 1975 diciendo: '¿Por qué, ¡oh Yahveh, Dios de Israel!, ha de suceder que desaparezca hoy en Israel una de sus tribus?'. Plis vèsyonBiblia Reina Valera 1960 Oh Jehová Dios de Israel, ¿por qué ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu? Biblia Nueva Traducción Viviente «Oh Señor, Dios de Israel —clamaban—, ¿por qué ha sucedido esto en Israel? ¡Ahora Israel ha perdido una de sus tribus!». Biblia Católica (Latinoamericana) ¡Yavé, Dios nuestro, mira lo que ha pasado en Israel! ¡Ahora falta una tribu! La Biblia Textual 3a Edicion Y decían: ¿Por qué, oh YHVH, Dios de Israel, ha sucedido esto en Israel, que hoy se eche de menos una tribu en Israel? Biblia Reina Valera Gómez (2023) Oh Jehová, Dios de Israel, ¿por qué ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu? Biblia Traducción en Lenguaje Actual y decían: «¡Dios nuestro! Ahora nos falta una tribu en Israel. ¿Por qué nos tenía que pasar esto?» |
Maskil. De Asaf. ¿Por qué Señor, desechas para siempre y humea tu furor contra el rebaño de tus pastos?
La necedad del hombre tuerce su camino; contra Yahveh se irrita su corazón.
¿Por qué nos dejaste errar, Yahveh, lejos de tus caminos; endurecerse nuestros corazones de modo que no te temíamos? Vuelve por amor de tus siervos, de las tribus de tu herencia.
Yahveh, tú eres justo, aunque yo discuta contigo; quiero, pues, formularte una cuestión: ¿por qué el camino de los impíos es feliz, les va bien a todos los que actúan de mala fe?
Y se les responderá: 'Porque abandonaron la alianza de Yahveh, el Dios de sus padres, la que hizo con ellos cuando los sacó del país de Egipto;
Vino luego el pueblo a Betel, donde permaneció en presencia de Dios hasta la tarde, llorando amargamente a voz en grito y
Al día siguiente se levantó el pueblo de madrugada, construyó allí un altar y ofreció holocaustos y sacrificios de comunión.