Rióse, pues, Sara en su interior, pensando: '¿Voy a conocer yo el placer, ahora que ya estoy desgastada y con un marido viejo?'.
Génesis 18:13 - Biblia Castilian 2003 Dijo Yahveh a Abrahán. '¿Por qué se ha re do Sara, pensando: 'De veras voy a dar a luz ahora que soy vieja'? Plis vèsyonBiblia Reina Valera 1960 Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? Biblia Nueva Traducción Viviente Entonces el Señor le dijo a Abraham: —¿Por qué se rio Sara y dijo: “¿Acaso puede una mujer vieja como yo tener un bebé?”? Biblia Católica (Latinoamericana) Pero Yavé dijo a Abrahán: '¿Por qué se ha reído Sara? ¿Por qué ha dicho: Cómo voy a tener un hijo ahora que soy vieja?' La Biblia Textual 3a Edicion Entonces dijo YHVH a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara así, diciendo: ¿Es cierto que daré a luz cuando ya soy vieja? Biblia Serafín de Ausejo 1975 Dijo Yahveh a Abrahán. '¿Por qué se ha reído Sara, pensando: 'De veras voy a dar a luz ahora que soy vieja'? Biblia Reina Valera Gómez (2023) Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? |
Rióse, pues, Sara en su interior, pensando: '¿Voy a conocer yo el placer, ahora que ya estoy desgastada y con un marido viejo?'.
¿Es que hay algo imposible para Yahveh? En el tiempo se alado, dentro de un a o, volveré de nuevo y para entonces Sara tendrá un hijo'.
Dijo Sara: 'Es de risa lo que me ha hecho Dios; todo el que se entere se reirá a cuenta m a'.
Y a adió: '¿Quién habr a de decir a Abrahán que Sara hab a de amamantar hijos? Pues s; le he dado un hijo en su vejez'.
y no ten a necesidad de que le atestiguaran nada de nadie; porque él sab a lo que hay en el interior de cada uno.