Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




Juan 4:7 - Biblia Castellano Antiguo (Nuevo Testamento)

Estando allí, se acercó una mujer samaritana que iba a sacar agua del pozo. Jesús le pidió: Por favor, dame un poco de agua para beber.

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

Poco después, llegó una mujer samaritana a sacar agua, y Jesús le dijo: —Por favor, dame un poco de agua para beber.

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

Fue entonces cuando una mujer samaritana llegó para sacar agua, y Jesús le dijo: 'Dame de beber.

Gade chapit la

La Biblia Textual 3a Edicion

Llega una mujer de Samaria a sacar agua, y Jesús le dice: Dame de beber.

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Llega una mujer de Samaría a sacar agua. Dícele Jesús: 'Dame de beber'.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Y vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



Juan 4:7
9 Referans Kwoze  

Y cualquiera que dé un simple vaso de agua al más humilde de mis discípulos por el hecho de ser discípulo mío, no quedará sin recompensa.


Después, sabiendo que su obra estaba consumada, y para que se cumplieran las Escrituras, Jesús exclamó: ¡Tengo sed!


Pero Jesús le respondió: Si supieras qué maravilloso regalo tiene Dios para ti, y quién soy yo, que te he pedido agua, tú pedirías de mí que te diera agua viva.


en las cuales se encontraba el pozo de Jacob. Era alrededor del mediodía, y Jesús, fatigado del camino, se sentó a descansar junto al pozo.


Estaba solo, porque sus discípulos habían ido poco antes al pueblo cercano a comprar alimentos.