Bib sou entènèt

Piblisite


Tout bib la Ansyen Testaman Nouvo Testaman




Apocalipsis 12:2 - Biblia Castellano Antiguo (Nuevo Testamento)

Estaba encinta y gritaba con dolores de parto, pues ya se aproximaba el momento del alumbramiento.

Gade chapit la
Montre Interlinear Bible

Plis vèsyon

Biblia Reina Valera 1960

Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, en la angustia del alumbramiento.

Gade chapit la

Biblia Nueva Traducción Viviente

Estaba embarazada y gritaba a causa de los dolores de parto y de la agonía de dar a luz.

Gade chapit la

Biblia Católica (Latinoamericana)

Está embarazada y grita de dolor, porque le ha llegado la hora de dar a luz.

Gade chapit la

La Biblia Textual 3a Edicion

y estando encinta,° grita con dolores de parto angustiada° por dar a luz.°

Gade chapit la

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Está encinta y grita por los dolores del parto y por las angustias del alumbramiento.

Gade chapit la

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Y estando embarazada, clamaba con dolores de parto, y angustia por dar a luz.

Gade chapit la
Lòt tradiksyon



Apocalipsis 12:2
12 Referans Kwoze  

pero todo ello no será sino el principio de los horrores que han de venir.


Os pasará a vosotros como a la mujer encinta, que en el momento del parto sufre intensos dolores, pero luego, cuando la criatura ya ha nacido, olvida aquella hora angustiosa por la alegría de haber dado a luz a un nuevo ser.


Hijitos míos, de nuevo estoy padeciendo dolores de parto por vosotros, pues Cristo aún no se ha formado en vuestro interior.


De ella dice la Escritura: '¡Regocíjate, estéril! ¡Grita de alegría, tú que nunca diste a luz,porque más son los hijos de la mujer abandonadaque de la que tiene marido!'


Con la cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las arrojó sobre la tierra; y en el mismo instante en que la mujer iba a dar a luz, el dragón se detuvo frente a ella para devorar al niño tan pronto naciese.