達提摩太前書 2:8 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》8 故我欲人隨在祈禱、舉聖手、無怒、無議。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》8 故我欲男子舉聖手、無怒、無議、隨在祈禱、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》8 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》8 故我願男子在各處可祈禱、舉起聖潔手、毋怒毋疑、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)8 余則願。男到處祈禱。舉潔手。無怒。無爭也。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》8 故我欲人拱聖手、無怨無疑、隨在祈禱。 Faic an caibideil |