Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




達哥林多人後書 4:2 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 乃棄愧恥之隱事、不行詭譎、不矯詐上帝道、惟表彰真理、薦己於各人良知、在上帝前。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 乃棄愧恥之隱事、不行於詭詐中、不混上帝之道、乃表彰真理、而薦己於各人之良心、在上帝前、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

2 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 棄隱昧之恥、不行詭譎、亦不混上帝之言、惟彰顯眞實、向凡人之良心、於上帝面前、質己、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

2 然棄隠陋。弗行于伎倆。弗奸神之語。乃以直之昭。而自薦于衆人之内訟。于神之前矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 然我儕棄隱匿愧恥之事、不行於詭譎、不妄論神之道、乃顯著真者、質己於眾人之良心在夫神前。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




達哥林多人後書 4:2
16 Iomraidhean Croise  

蓋我不以福音為恥、是乃上帝之能、致救凡信者、先猶太次希利尼。


當日所得何果、今日恥之、其終惟死。


故時未至、勿擬議、待主來、將照暗諸隱藏、顯諸心志、則各人將受其襃於上帝。○


夫我所以而誇者、無非良知證我、在上帝之聖與純、非在肉質之智、乃在上帝恩、往來於世、向爾曹尤溢。


恐爾丹心向基督諸念、或被乖離、如蛇於其詭計誘夏娃然。


我雖陋於言、而非於知、我乃凡事向爾而顯於眾。


蓋我不猶多人、為利混上帝道、乃猶自乎純、猶自上帝、在上帝前於基督而言也。○


是以我儕識主之畏、而勸人、然我已被顯於上帝、亦望顯於爾之良知。


由榮辱、由惡名、令聞、似偽而真、


我以何事向彼、因爾而誇、未嘗起羞、乃猶吾語爾者皆真、所誇於底多前者亦真。


俾不復為赤子、被諸教風蕩漾、受人欺於乖謬諸術、


蓋彼於隱所行、即言之足羞。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan