Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




達哥林多人前書 9:22 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

22 向弱者、我成弱、以獲弱者。我向眾人、成若眾、概俾得救數人。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

22 向懦弱者、我則為懦弱、以獲懦弱之人、向眾人、我無不為也、以多方救數人、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

22 於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

22 於輭弱者、我如軟弱者、以獲軟弱者、於凡人我爲凡人、爲以多方拯救數人、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

22 與弱軰。余為弱。以獲弱軰矣。與衆。似衆。以獲衆矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

22 於柔弱者、我行如柔弱、致獲柔弱者。於眾、我循其眾、致果可救數人。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




達哥林多人前書 9:22
12 Iomraidhean Croise  

庶可激我骨肉者之憤、而救其中數人。


信弱者爾其納之、但勿致思疑。


或有信以食百物、惟弱者乃食蔬。


吾人能者、當容不能者之懦端、非己是悅。


各人務悅其鄰、以致善而造建之。


即如我凡事悅眾、不救益己、乃益人眾多、使其得救。


婦、焉識將救爾夫否、夫、焉識將救爾婦否。


是食物而蹇礙乎吾兄弟、則我永不食肉免蹇礙乎吾兄弟也。○


蓋我、雖得自由乎眾、乃向眾而自僕、致獲愈多。


凡事我因福音而行、俾得有共與之。


誰為弱而我不弱乎、誰蹇礙而我不焦乎。


兄弟乎、設有人見襲於過端、爾曹具神者、其於溫柔之神規正其人、各尚自顧、恐爾亦見試。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan