達哥林多人前書 11:22 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》22 蓋爾飲食豈無屋乎、抑爾藐視上帝會、又愧諸乏者乎。我將何以語爾、於是而譽爾乎、不譽也。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》22 爾豈無屋以飲食乎、何藐視上帝之會、而愧無有者乎、我將何以語爾、因此讚爾乎、我不讚也、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》22 爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○ Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》22 爾曹欲飲食、豈無家乎、抑爾曹藐視上帝之教會、使貧乏者羞恥乎、我語爾等何言、爲此誇許爾等乎、我弗誇許也、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)22 尔豈無屋以飲食。或汝慢神之㑹堂。尔羞乏者耶。余将何語尔耶。美尔乎。非以此為美。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》22 爾無室可食飲乎、抑爾慢神之會、致乏者恥乎。我當何以語爾耶。以此嘉爾乎。我不嘉爾。 Faic an caibideil |