Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




達以弗所人書 5:26 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

26 俾得、既由水之浴、於言潔之、而使為聖、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

26 欲使之成聖、以水之浸與道而潔之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

26 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

26 使之成聖、即潔淨之以水之洗在言、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

26 而為之自以聖之。即因活言。潔之于水之洗。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

26 欲於水之洗及以道而潔、致可聖之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




達以弗所人書 5:26
35 Iomraidhean Croise  

耶穌謂之曰、既浴者、祇須濯足、而為全潔、爾曹乃潔、但未盡耳。


今爾曹因我所言于爾之道而潔也


我父於是而榮、使爾實繁、而爾將為我門徒也。


今知凡爾所授我、事悉出乎爾也


耶穌應曰、我誠誠告爾、人非自水及神而生、不能入上帝國。


今何待乎、起籲其名、受蘸、滌爾罪。


以開其目、轉之自暗至光、自撒但權以歸上帝、俾得罪赦、承業於凡以信我而蒙聖者之中。


然則何謂耶、言近爾、在爾口、在爾心、即我儕所宣此信之言也。


爾曹數人素亦如是、維在主耶穌   基督名、及吾上帝之神、曾洗滌、為聖、見義。○


蓋我以上帝之憤為爾而憤嫉、因我已聘爾於一夫、以獻爾如貞女於基督。


復受濟救之兜鍪、與神劍即上帝之言也、


富居爾中以基督之道、於諸智慧、彼此教勸、以詩章、歌頌、神賦、中心於恩而唱于上帝。


彼為我捐己、俾贖我出諸不法、且潔為己之親民、美行憤烈。○


於此旨也我儕由耶穌   基督身之一獻而得聖。


蓋以一獻而致永完全諸蒙聖者也。


則尚其以真心於信之充實、心灑去良知之不善、身洗以清水而近就、


況蹂躪上帝子、以聖己之約血為俗物、狎侮恩寵之神、爾意其人受刑、堪如何重哉。


故耶穌亦在邑門外受害、俾由己血而聖夫民也。


蓋上帝之道乃生、乃靈利於雙鋒之刃、凡魂、節髓、無不剖刺、心之諸意諸念判以通明。


況基督由永神獻己無瑕垢于上帝、其血將潔爾良知以脫諸死行、而致崇事維生之上帝哉。


彼自欲之、而嘗以真理之道生我儕、致我猶其所造之初果焉。○


依上帝父之預知在神之成聖以致耶穌   基督之承順及血灑焉。恩與和其增加諸爾。○


於模之對、水也今亦救爾、即蘸也、非形肉之去垢、乃良知惟善之問端向上帝、由耶穌   基督之復起也、


蓋無此者則盲、僅視所近、曾忘舊罪之涓潔。


此即由水由血而來者、耶穌   基督、非獨於水乃於水亦於血也。


耶穌   基督僕、雅佮之兄弟猶大書達諸見召、在上帝父蒙愛、為耶穌   基督而保守者。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan