者米士即牙可百之公書 2:3 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》3 爾且顧衣華服者、曰、坐此美佔、語貧人、曰、立於彼、或坐我足凳之下、 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》3 而爾顧衣華服者謂之曰、可安坐於此、謂貧者則曰、爾立於彼、或坐我足凳之下、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》3 爾顧華服者曰、安坐於此、謂貧者曰、且立於彼、或坐我足几之下、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》3 爾曹顧、向穿美衣者曰、爾坐此位善矣、語貧者曰、爾可站立于彼、或坐于此、依我足凳下、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》3 爾顧衣美服者、謂之曰、坐此榮位、謂貧者曰、立於彼、或坐於此、我足凳下、 Faic an caibideilGriffith John Wenli NT3 爾顧衣美服者、曰、坐此上位、向貧人曰、爾立在彼、或坐在此、我之足凳下也、 Faic an caibideil |