者米士即牙可百之公書 2:18 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》18 將或云、爾有信、我有行、爾行外之信、其示于我、則將以我之行而示信于爾。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》18 將有人曰爾有信我有行爾無行之信、請示於我我則由我之行、將以信示爾、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》18 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》18 或有人言爾有信、我有行、請由爾之行顯示我以爾之信、我將示爾以我之信由我之行、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》18 人或有言、爾有信、我有行、請爾以不兼以行之信示我、則我將由我之行、而示爾以我之信。 Faic an caibideilGriffith John Wenli NT18 必有人云、爾有信、我有行、請以爾無行之信使我觀之、我用我之行顯我之信、使爾觀之、 Faic an caibideil |