者米士即牙可百之公書 1:27 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》27 虔禮之潔清無垢於上帝於父前者、即眷顧孤寡於其患難、自守毋被玷乎世也。○ Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》27 惟眷顧孤寡、在其患難中且自守、不為世俗所染、此則於上帝於父前、為純潔無玷之虔敬也、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》27 夫眷顧孤寡於患難間、且自守不為斯世所染者、此則於我父上帝前、為純潔無玷之虔敬也、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》27 蓋在上帝及父之前、純潔與無玷之虔誠、即顧贍孤寡于其患難之際、且在世自守、不爲世俗所汚、 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》27 夫於神、即父之前、純潔無玷之虔恭即眷顧孤寡、於其患難間、且自守、致不為世所染也。 Faic an caibideilGriffith John Wenli NT27 在父上帝前、清潔無玷污之虔敬、即眷顧孤寡於其患難間、且自謹守、不為世所染也、 Faic an caibideil |