Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 7:34 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

34 仰天嘆而謂之曰、㕽㗶𠯈、譯即開也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

34 望天而歎、謂之曰、㕽𠵽𠯈、即云啟也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

34 仰天歎曰、以法大、譯即啟也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

34 仰天嘆息、語之曰、耶發發、譯即啟也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

34 仰天嘅嘆。謂之曰。厄拂大。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

34 仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即啟也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 7:34
21 Iomraidhean Croise  

耶穌惻憫、伸手、捫而謂之曰、我願、爾惟潔。


申初耶穌讙曰、咿利咿利拉嗎撒[口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、何以我遺。


執女之手、謂之曰、𠯈唎咃咕咪、譯即、女也、我告爾、起。


耶穌取五餅二魚、仰天、祝、而擘餅、予門徒、使陳於眾前、亦以二魚分諸人。


耳則開、舌結解、而言明矣。


耶穌神中太息、曰、此世胡為求兆、我誠告爾、將無兆以予此世。


耶穌語之曰、得見、爾信已救爾。


遂近捫其櫬、舁者止。則曰、少者、我告爾起、


耶穌見其哭、又見猶太人同來者亦哭、則神怨內自擾、


耶穌復怨於衷至墓。墓乃洞、上置石焉。


眾遂去其石。耶穌仰目、曰、父、我謝爾、以爾既聽我。


言畢、大聲呼曰、拉撒路出


耶穌言此、舉目仰天曰、父歟、時刻至矣、爾其榮爾子、俾子榮爾也、


彼得語之曰、厓尼雅、耶穌   基督醫爾矣、起治己床。即起。


彼得乃使眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起。女開目、見彼得、遂坐起。


蓋我非有祭司長不能與我諸弱共情者、乃凡事歷試同然、而無罪者也。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan