Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 7:2 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 見其門徒數人、以俗手、即未盥手而食、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 彼曾見其門徒中、有以俗手而食者、即未盥之手也

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

2 見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 見其門徒數人不潔手、即未盥手而食餅、乃咎之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

2 或見其徒有俗手。即未洗吃飰。伊等罪之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 見其門徒數人、不潔手而食餅、即未盥手也、則責之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 7:2
12 Iomraidhean Croise  

何爾門徒犯諸長老遺傳乎、蓋食時不盥手也。


法利賽人及士子乃問耶穌曰、爾門徒不依諸長老遺傳而行、以俗手而食何也。


法利賽人見其未蘸而食、奇之。


謂之曰、猶太人與異邦人、相附相就者、乃違規、爾所知也、然上帝示我、概勿言人為俗或不潔、


我曰、主、不然、蓋俗物或不潔、未嘗入我口。


我在主耶穌識而深信、物無由已為俗、惟以之為俗則俗。


況蹂躪上帝子、以聖己之約血為俗物、狎侮恩寵之神、爾意其人受刑、堪如何重哉。


凡諸俗、與行穢惡、及謊者、決不入於彼、惟既錄於羔維生之書者入焉。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan