Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 6:37 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

37 耶穌應語之曰、爾予之食、謂之曰、得毋我往、以銀二百錢、市餅予之食乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

37 答之曰、爾曹可予之食、門徒對曰、得毋我儕以二十金、往而市餅、以予之食乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

37 耶穌曰、爾其食之、對曰、得毋以二十金往而市餅、以食之乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

37 彼答之曰、爾等予伊等食、對之曰、願我儕往以二百銀枚市餅、而予之食乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

37 荅之曰。尔曹給伊等食。曰。須去買二百錢之餅。方給伊等食。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

37 耶穌答之曰、爾供之食。對曰、我往以金二十、市餅與之食乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 6:37
13 Iomraidhean Croise  

耶穌語之曰、爾予之食。曰、我儕非往為此眾市食、則無長物、惟五餅二魚耳。


惟耶穌語之曰、毋須眾往、爾予之食。


其僕乃出、遇同僕、負銀百錢、執之、扼其吭、曰、爾所負者償之。


其去眾、周往村落、市食。


耶穌謂之曰、有餅幾何、爾往觀之。彼既知之、曰、五餅二魚。


曰債主某有二負債者、一負五百錢、一負五十。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan