Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 5:34 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

34 乃語之曰、女、爾信已救爾、於和而歸、爾疾其有痊。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

34 耶穌語之曰、女乎、爾之信救爾矣、安然而歸、爾之病苦得愈矣、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

34 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

34 彼語之曰、女歟、爾信已救爾矣、于安和而往、願爾傷痊矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

34 耶穌謂之曰。女。尔信已救尔。マ安去。尔疾已愈矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

34 耶穌謂之曰、女也、爾信愈爾、安然以往、爾疾得愈矣。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 5:34
19 Iomraidhean Croise  

乃見有舁癱瘓、臥床者來。耶穌見其信、語癱瘓者、曰、子、壯爾心、爾罪赦矣。


惟耶穌回而見之曰、女、壯爾心、爾信已救爾。自此時刻婦得救矣。


耶穌語之曰、往哉、爾信已救爾。遂即得見、而從之於路。


蓋醫人已多、以致凡有疾者逼近、俾得捫之。


血漏即止、身知疾已瘳。


婦識其身所歷、恐懼戰慄、來俯伏其前、悉以實告。


遂語之曰、起而往、爾信已救爾。○


耶穌語之曰、得見、爾信已救爾。


耶穌語婦曰、爾信已救爾、於和而往。○


耶穌語之曰、女、爾信已救爾、於和而歸。○


聽保羅言、保羅注視之、見其有信以得救、


居有時、兄弟使之以和而歸諸遣之者也


獄吏以其言告保羅、謂幕府遣釋爾、今故出來、於和而去。


爾中有語之、曰、和然而往、爾其溫飽、竟不予以身所需、何益哉。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan