Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 3:22 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

22 有諸士子自耶路撒冷下、曰、彼有別西卜、又曰、彼在諸鬼之君逐鬼耳。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

22 自耶路撒冷而下之士子曰、彼為別西卜所附者、又曰彼乃藉鬼王而逐鬼耳、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

22 自耶路撒冷而來之士子、曰、彼有別西卜、又曰、彼藉鬼王逐鬼耳、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

22 有學士自耶魯薩利木下曰、彼被韋野碣屋泐所附、故藉魔王逐魔鬼、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

22 且自柔撒冷下来書士曰。其負白色卜。賴魔魁而逐魔。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

22 有士子自耶路撒冷來、曰、彼為別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 3:22
14 Iomraidhean Croise  

徒如師、僕如主、足矣。設有呼家主為別西卜、況其家人乎。


蓋約翰至、不食不飲、人曰、有鬼。


惟法利賽人聞之曰、此人逐鬼無非在於君諸鬼者別西卜耳。


時有法利賽人士子、自耶路撒冷來就耶穌日、


惟法利賽人日、彼於諸鬼之君逐鬼耳。○


法利賽人、及數士子、自耶路撒冷來集就耶穌、


有數人曰、彼在於君諸鬼者、別西卜逐鬼耳。


一日教誨時、在坐有法利賽人及教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷來者、主之能偕耶穌以醫焉。


耶路撒冷有修殿節、冬時也、


眾應曰、爾有鬼、誰求殺爾。


猶太人應而語之曰、我言爾為三馬利亞人、而有鬼、豈不妙哉。


猶太人語之曰、今我知爾有鬼。押拉函死、諸先知亦然、爾云、人守我道永決不嘗乎死。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan