福音二依馬可 14:25 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》25 我誠告爾、我決不復飲葡萄果者、待他日、飲新者於上帝國也。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》25 我誠告爾、自今以後、我不復飲葡萄所產者、待他日、我飲其新者、於上帝之國也、○ Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》25 我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○ Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》25 誠吿爾等、我不復飲葡萄之實、待他日何時我飲新者於上帝之國焉、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)25 我確語尔軰。此葡萄之實。不再飲。至新飲之于神國也。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》25 我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產者、迨他日飲新者於神之國矣。○ Faic an caibideil |