Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 14:25 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

25 我誠告爾、我決不復飲葡萄果者、待他日、飲新者於上帝國也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

25 我誠告爾、自今以後、我不復飲葡萄所產者、待他日、我飲其新者、於上帝之國也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

25 我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

25 誠吿爾等、我不復飲葡萄之實、待他日何時我飲新者於上帝之國焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

25 我確語尔軰。此葡萄之實。不再飲。至新飲之于神國也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

25 我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產者、迨他日飲新者於神之國矣。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 14:25
9 Iomraidhean Croise  

我乃告爾、今而後我決不飲此葡萄果者、待他日、我偕爾飲新者於我父之國也。○


耶穌語之曰、此乃我之約血、為眾流者。


既咏詩、出往橄欖山。○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan