Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 12:26 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

26 論諸死見起、爾豈未讀摩西書、棘叢篇、上帝語摩西云、我乃押拉函之上帝、以塞之上帝、雅佮之上帝乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

26 但論死者得復起、摩西書中、棘叢篇、爾豈未之讀乎、其言云、上帝謂摩西曰、我乃亞爸拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

26 論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

26 論諸亡者如何復活、豈未讀于摩伊些乙書、上帝在荊棘中向之曰、我係阿烏拉阿木之上帝、伊薩阿克之上帝、亞适烏之上帝、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

26 然死必復活也。尔等豈未讀。每瑟書所載。神于梠朴。謂之曰。我為阿巴郎之神。及依撒格之神。及雅各之神也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

26 論死者復生、爾未讀摩西書棘中篇所載乎、即神喻摩西曰、我乃亞伯拉罕之神、以撒之神、雅各之神。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 12:26
16 Iomraidhean Croise  

經云、石為工師棄、成屋隅首石、


蓋自諸死而起時、不嫁不娶、乃如在天之使矣。


惟死者之起、摩西棘叢篇亦詳之、以其謂主為押拉函之上帝、以塞之上帝、雅佮之上帝。


耶穌謂之曰、勿捫我、以我未上于父。惟往語我兄弟云、我上我父爾父、亦我上帝爾上帝。


上帝所預知之民、不拒之。豈不識經載、伊利雅籲上帝、以攻以色列云、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan