Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 10:29 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人為我及福音故舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、或田疇、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

29 耶穌曰、我誠告爾、無有人、為我及福音之故、而舍屋宇、或兄弟、或姊妹、或母、或父、或子女、或田疇、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

29 耶穌曰、我誠語汝、為我及福音舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

29 對曰、我誠吿爾等、凡人爲我與爲福音、或屋宇、或弟兄、或姊妹、或父、或母、或妻、或子、或田疇、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

29 耶穌荅曰。我確語尔等。為我。為福音。遺屋。弟兄。及姐妹。父母。兒女。田地者。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

29 耶穌答曰、我誠告爾、為我及福音、離屋宇、或兄弟、或姐妹、或父、或母、或妻、或子、或田畝者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 10:29
13 Iomraidhean Croise  

且爾亦將為我故、見曳於侯王前、為證於眾、及列邦人


凡為我名故舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、或田疇者、將受百倍、而嗣永生。


惟先求其國與義、而此將悉加諸爾。


蓋凡願救其魂者將喪之、為我及福音而喪其魂者將救之。


語之曰、我誠告爾、人為上帝國故已舍屋、或妻、或兄弟、父母、子女、


凡事我因福音而行、俾得有共與之。


爾亦有忍耐、已因我名雍容而不倦。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan