Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 1:39 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

39 於是、往遍加利利、入其會堂、宣講、又逐鬼。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

39 遂往徧加利利、入其會堂、宣傳且逐鬼、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

39 遂徧進加利利會堂、宣教逐鬼、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

39 於戞利列亞徧處、在彼等之會堂傳教、而逐魔鬼、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

39 如是宣道于加里辣諸方之㑹堂。而逐魔也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

39 耶穌於遍加利利、在其會堂宣教、且逐鬼。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 1:39
10 Iomraidhean Croise  

耶穌周行加利利、在諸會堂教誨、宣國之福音、醫民閒諸疾諸病、


耶穌周遊邑鄉、在會堂教誨、宣國之福音、醫諸疾諸病。


眾進迦百農、即於安息日、耶穌入會堂教誨。


適會堂有一人在於不潔神者、讙日、


謂之曰、我儕且他往、入附近鄉邑、俾我亦得宣於彼、我出蓋為是也。


耶穌復入會堂、在彼有人枯一手。


且奇、因眾之不信。○乃周行諸鄉教誨焉。○


婦歸家、見女臥床、鬼已出○


有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子。耶穌斥之、不容言、以其識己為基督也。○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan