Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 1:24 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

24 拿撒栗   耶穌、我儕與爾何與、爾來滅我乎、吾識爾為誰、乃上帝之一聖者

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

24 呼曰、拿撒勒人耶穌、我儕與爾何涉、爾來以滅我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

24 呼曰、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

24 唉那作列特之伊伊穌斯歟、爾與我等何干、爾來滅我等乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

24 納匝肋之耶穌。我等與尔何涉。尔来敗我等。我知尔為誰。乃神之聖者。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

24 呼曰、唉、拿撒勒人耶穌、我儕於爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃神之聖者也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 1:24
25 Iomraidhean Croise  

至一邑名拿撒栗、居之、以盈滿昔由諸先知所言、云、其將稱為拿撒栗人矣。○


乃見其呼曰、上帝子乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎。


適會堂有一人在於不潔神者、讙日、


耶穌斥之、曰、緘默、自之出。


聞是拿撒栗人耶穌、遂始讙曰、大衛之裔、耶穌矜恤我。


見彼得自暖、注視之曰、爾亦嘗偕拿撒栗人耶穌也。


少者謂之曰、勿驚、爾尋釘十字架之拿撒栗人耶穌、彼已起也、不在此。視其葬處。


大呼曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何與。我託上帝、懇爾莫苦我


使者應語之曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以自爾生之聖者、將稱為上帝子。


語之曰、何事。曰、拿撒栗   耶穌事也、其人為先知、在上帝及烝民前、言行有能、


唉、拿撒栗   耶穌、我儕與爾何與、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者。


見耶穌、則讙而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我。


加大拉四方之眾、皆請耶穌離之、大怖逼故也。耶穌登舟而反。


我已信而知爾即上帝之聖者。


因爾將不遺我魂於陰府、爾將不俾爾聖者見腐、


蓋見此人為流疫、天下猶太人中、震動作亂、為拿撒栗黨之先導、


爾嘗非聖且義者、求以殺人者賜爾、


蓋希律、本丟彼拉多、及列邦人、與以色列民、真已集於斯邑、以攻爾所膏之聖僕耶穌、


爾信上帝惟一、斯美矣、諸鬼亦信而竦震。


且爾得維聖者之膏、凡事也爾識之。


又以書達非拉鐵非會之使、曰、○維聖、維真、有大衛之鑰、開而無將閉、閉而無開者、言此、曰、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan