Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 9:22 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

22 惟耶穌回而見之曰、女、壯爾心、爾信已救爾。自此時刻婦得救矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

22 耶穌回顧之、則曰、女乎、張爾膽、爾之信救爾矣、自彼時、婦人遂得救、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

22 耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

22 伊伊穌斯轉身見之曰、女歟、安心、爾信已救爾、自是婦得救、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

22 耶穌轉視之曰。女望。汝信救痊尔。其即時痊矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

22 耶穌反身顧之曰、女歟、安心、爾信已愈爾矣、自是時、婦愈。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 9:22
15 Iomraidhean Croise  

於是耶穌應語之曰、婦乎、爾信大矣、如爾願其成諸。自此時刻女愈。○


耶穌斥鬼、鬼遂出、自此時刻子得愈。


耶穌語百夫長曰、往、如爾信、為爾成之。於此時刻僕愈。○


乃見有舁癱瘓、臥床者來。耶穌見其信、語癱瘓者、曰、子、壯爾心、爾罪赦矣。


於是捫其目、曰、依爾之信、為爾成矣。


耶穌語之曰、往哉、爾信已救爾。遂即得見、而從之於路。


乃語之曰、女、爾信已救爾、於和而歸、爾疾其有痊。○


遂語之曰、起而往、爾信已救爾。○


耶穌語之曰、得見、爾信已救爾。


耶穌語婦曰、爾信已救爾、於和而往。○


耶穌語之曰、女、爾信已救爾、於和而歸。○


父知其時、即耶穌言爾子生之時、於是己及全室皆信


聽保羅言、保羅注視之、見其有信以得救、


如此行多日。保羅傷甚、顧之、語神曰、我於耶穌   基督名敕爾自之出。神即時出。○


蓋嘉音固宣于我、有如宣于彼、然彼所聞之道不之益、因不以信而與諸聞者和合。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan