Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 9:2 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 乃見有舁癱瘓、臥床者來。耶穌見其信、語癱瘓者、曰、子、壯爾心、爾罪赦矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 有舁一癱瘋臥床者就之、耶穌見其信、遂謂癱瘋者曰、小子、張爾膽、爾罪赦矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

2 有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 而顧、有人舁臥于牀之癱瘓者、來至伊前、伊伊穌斯見彼等之信、謂癱瘓者曰、子安心、爾罪赦免矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

2 忽有人献之以痿卧榻。耶穌視伊等之信。謂痿曰。子望。汝罪赦免矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 有以癱瘋臥床者、舁而就之。耶穌見其信、謂癱瘋者曰、子也、安心、爾罪赦矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 9:2
32 Iomraidhean Croise  

惟耶穌即語之曰、壯爾心、我也、勿懼。


聲名揚遍敘利亞、人攜諸負病、及殊疾苦、鬼祟、瘨癇、癱瘓者、就焉、遂醫之。


免我諸負、如我免人。


耶穌聞而奇之、語從者曰、我誠告爾、在以色列中、亦未遇如是之大信也。


既暮、有攜多鬼祟者就之、乃一言逐神、醫諸病者、


惟耶穌回而見之曰、女、壯爾心、爾信已救爾。自此時刻婦得救矣。


言爾罪赦、與言、爾起而行、孰易。


但令爾識、人子在地有權以赦罪。於是指癱瘓者曰、起、取床以歸爾家。


既暮、日入時、有攜諸負病、鬼祟、者就之。


耶穌止、曰、呼之眾遂呼瞽者、曰、壯爾心、起、耶穌呼爾矣。


乃語之曰、女、爾信已救爾、於和而歸、爾疾其有痊。○


以皆見之愕然耶穌即時與言、謂之曰、壯爾心、我也、勿懼


我已以此言于爾、俾爾於我有和在世爾有難、然爾其壯心、我已勝世矣○


無須他證乎人、蓋自知人之中藏也。○


耶穌遂謂之曰、小子有肴乎。應之曰無。


聽保羅言、保羅注視之、見其有信以得救、


甚至自其身取巾、或襜衣加乎病者、諸病退、惡神出。


是夜、主近立曰、壯爾心、爾於耶路撒冷曾為我證、於羅馬亦當如是證。○


不第此、乃由吾主耶穌   基督受復親、故我儕亦由之誇於上帝。○


將或云、爾有信、我有行、爾行外之信、其示于我、則將以我之行而示信于爾。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan