Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 9:15 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

15 耶穌語之曰、新郎同在、賀婚者豈能哀乎、惟諸日將至、新郎將見取而去之、則將禁食耳。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

15 耶穌謂之曰、新郎與賀者同在、賀者豈能哀慟乎、將來新郎被取而去、彼時、必禁食矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

15 耶穌曰、新娶者偕在、賀娶者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

15 伊伊穌斯謂彼等曰、婚筵之客、與新郎同在時、豈能悲哀乎、有日將至新郎由彼等中被奪取、彼時則禁食也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

15 耶穌謂之。新郎之子軰。有新郎同在。豈能涕泣乎。必将有去新郎之時。伊等方齋矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

15 耶穌謂之曰、新娶者尚在、賀新娶者豈得哀慟乎。惟將來新娶者別之去時、則將禁食矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 9:15
22 Iomraidhean Croise  

時約翰之門徒就耶穌曰、我儕、與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食何也。


未有以新布而綴舊衣者、蓋填補反損其衣、而綻尤甚。


耶穌語之曰、新郎同在、賀婚者能禁食乎。尚有新郎同在不能禁食也。


惟諸日將至、新郎將見取而去之、是日將禁食耳。


又語門徒曰、時將至、爾將欲見人子之一日、而不之見。


耶穌語之曰、新郎同在、安能使賀婚者禁食乎、


惟諸日將至、新郎將見取而去之、彼日將禁食耳。


第因我以是語爾、憂既滿爾心。


有新婦者新郎也、惟其友立而聽新郎者、因新郎聲而喜甚、是以我此喜盈滿矣。


既於各會擇立長老、乃禁食祈禱、託之於其所信之主。


勿相虧奪、惟若彼此同和、暫務祈禱、後仍相聚耳、免撒但因爾之不自禁而試爾。


勞而苦、屢不寢、飢而渴、屢禁食、寒而裸、


又告我曰、書斯、福矣、凡見召赴羔之婚筵者。復告我曰、此乃上帝之真言。


亦見聖邑、新耶路撒冷、出於天自上帝而降、已備如新婦修飾迓其夫。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan