Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 8:32 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

32 語之曰、往。鬼出、而入豕、乃見全群突落山坡、投海、死於水。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

32 語之曰、去、鬼遂出而入豕、全群突下山坡、投海、而死於水、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

32 曰、往哉、鬼遂出、入於豕、全羣突下山坡、投海、死於水、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

32 謂之曰、往哉、彼等出而入於猪羣、而顧、全群竞沿山坡、投海溺於水、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

32 謂之徃矣。諸魔即出。徃入豕。全群忽跑投于海。而亡水中。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

32 耶穌謂之曰、往、鬼既出、遂入豕群、視哉、全群逸落山坡、投海而死於水。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 8:32
10 Iomraidhean Croise  

鬼求之曰、若逐我、則遣我入群豕。


牧者奔、入邑、以諸事、及鬼祟者之所遇、告人


遂許之。不潔神乃出而入豕、其群突落山坡、投海、數約二千、溺於海。


鬼遂出其人而入豕、其群突落山坡、入湖而溺。


彼以上帝之定意預知、既被付、爾曹由無法者之手釘而殺之。


而行爾手爾意所預定俾成之事。


千年既盡、則撒但將釋脫於囹圄、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan