Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 8:16 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

16 既暮、有攜多鬼祟者就之、乃一言逐神、醫諸病者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

16 至晚、有攜為鬼所附者多人就之、耶穌惟以一言、逐出其鬼、且醫愈一切有病者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

16 既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

16 抵暮、有携多負魔鬼者來就之、伊以言逐出魔鬼、而病者悉療愈矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

16 抵暮。多有以負魔者献。其以言驅魔。而衆病者皆愈之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

16 既暮、有攜患鬼者多人就之。耶穌以言逐鬼、負病者、悉醫之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 8:16
17 Iomraidhean Croise  

時有攜一人鬼祟、瞽而瘖者來、耶穌醫之、使瞽而瘖且言且見。


乃出見大眾、而惻憫之、醫其病者、


捫厥手、熱即退、婦起而役事之。


牧者奔、入邑、以諸事、及鬼祟者之所遇、告人


乃見有舁癱瘓、臥床者來。耶穌見其信、語癱瘓者、曰、子、壯爾心、爾罪赦矣。


有攜癱瘓者、四人舁來就之。


蓋耶穌曾謂之曰、不潔神也、出其人。


耶穌見眾趨集、則斥不潔神、謂之曰、瘖聾之神、我命爾出、勿再入之。


耶穌見、則呼而語之曰、婦、爾得釋於病矣。


日方入時、凡有患殊病者、皆攜就之、乃一一按手醫焉。○


有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子。耶穌斥之、不容言、以其識己為基督也。○


致有舁病者、出於衢、置之床榻、冀彼得過、庶其影或有蔭之。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan