Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 6:34 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

34 故勿為明日慮、明日將自慮其慮。是日之患、於是日足矣。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

34 故爾勿為明日慮明日將自慮其慮、蓋每日之苦、足於每日矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

34 故勿為明日慮、明日之慮、明日慮之、是日之勞、是日足矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

34 故勿憂慮爲明日、蓋明日仍將憂慮爲己、於每日其勞苦各足矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

34 且毋慮翌日。葢翌日為巳。必慮。各日以巳惡爲足矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

34 故毋為明日慮、蓋明日之事、明日慮之、一日之勞、足於一日也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 6:34
20 Iomraidhean Croise  

所需日糧、今日錫我。


故我告爾、勿為爾魂慮、何以食、何以飲、抑爾身何以衣。魂非大於糧、身非大於衣乎。


爾曹誰能以思慮延齡一刻乎。


惟主應語之曰、馬他、馬他、爾思慮憧擾、為多事故、然所需者一而已、


所需日糧、日日賜我。


人曳爾至會堂、及執政、當權者前、勿慮何以訴、何所訴、所言、


遂語門徒曰、故我告爾、勿為魂慮、何以食、抑為爾身何以衣。


我遺爾以和、以我之和予爾、我之予爾、非如世之予焉。爾心勿擾勿怯


我已以此言于爾、俾爾於我有和在世爾有難、然爾其壯心、我已勝世矣○


堅門徒魂、勸居於信、言我儕必歷多難而入上帝國也。


概勿煩慮、惟萬事以祈禱、籲告、與稱謝、而陳所求于上帝。


以凡所慮者、付託之、蓋彼眷顧爾也。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan