Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 6:25 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

25 故我告爾、勿為爾魂慮、何以食、何以飲、抑爾身何以衣。魂非大於糧、身非大於衣乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

25 故我語爾、勿為生命慮、何所食、何所飲、勿為身體慮、何所衣、生命不重於飲食乎、身體不重於衣服乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

25 故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非大於食、身非大於衣乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

25 緣此吿爾、勿憂慮爲爾等之生命何食何飲、勿再爲爾等之身體何衣、生命非大於糧乎、身體非大於衣乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

25 因余語尔。毋慮何食養命。何衣葢躰。命弗貴于食乎。躰弗重于衣乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

25 我故語爾、勿慮爾生命、何以食、何以飲、勿憂爾身何以衣、夫生命非貴於糧、身非貴於衣乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 6:25
22 Iomraidhean Croise  

惟付爾之時、勿慮何以言、何所言、時刻至、將予爾以何言也。


播於棘中者、乃人聽道、而世之思慮、貨財之迷惑、哽其道、而不實。


故勿慮云、我何以食、何以飲、何以衣。


故勿為明日慮、明日將自慮其慮。是日之患、於是日足矣。○


當曳爾付爾時、勿預慮、將何言、時刻至、所將予爾之言、即言之、蓋非爾自言、乃聖神耳。


而世故之思慮、貨財之迷惑、外物之嗜慾、哽其道而不實。


人曳爾至會堂、及執政、當權者前、勿慮何以訴、何所訴、所言、


落棘中者、此人既聽而往、為此生之思慮、貨財、佚樂所哽、而無成實。


既不惜己子、為我眾付之、豈不以萬物並賜我乎。


我乃願爾無諸慮。無妻者、慮主之事、如何悅主、


概勿煩慮、惟萬事以祈禱、籲告、與稱謝、而陳所求于上帝。


凡為卒者、不以世故自累、俾悅募己者。


以凡所慮者、付託之、蓋彼眷顧爾也。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan