Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 4:24 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

24 聲名揚遍敘利亞、人攜諸負病、及殊疾苦、鬼祟、瘨癇、癱瘓者、就焉、遂醫之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

24 其聲名洋溢於敘利亞、凡有各種病痛者、與被鬼附者、癲癇者、癱瘋者、人皆攜之來、耶穌醫愈之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

24 聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

24 而其聲名傳揚於遍鍚利亞、有携凡疾病者、患雜症及病苦者、負魔者癲癇者癱瘓者皆就之、而伊療愈之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

24 其聞遍達。而凢害病。困苦。負魔。月風。癱瘓者。人抬献之。其皆痊之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

24 其聲名徧揚於敘利亞、人以凡有病者、即患萬殊之疾、與痛楚、及患鬼者、癲癇者、癱瘋者、攜就耶穌、而耶穌醫焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 4:24
41 Iomraidhean Croise  

時有攜一人鬼祟、瞽而瘖者來、耶穌醫之、使瞽而瘖且言且見。


當時分封之君、希律、聞耶穌聲名、


乃見有迦難婦出此疆、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚。


主、矜恤我子、瘨癇、苦甚、屢仆於火、屢仆於水。


耶穌斥鬼、鬼遂出、自此時刻子得愈。


耶穌周行加利利、在諸會堂教誨、宣國之福音、醫民閒諸疾諸病、


既濟、至加大拉人地、遇鬼祟者二、自墓出、甚猛、以致無克過彼路者。


牧者奔、入邑、以諸事、及鬼祟者之所遇、告人


主、我僕癱瘓、臥屋甚苦。


於是聲聞揚遍斯地。○


耶穌周遊邑鄉、在會堂教誨、宣國之福音、醫諸疾諸病。


於是聲聞即揚遍加利利四方。○


既暮、日入時、有攜諸負病、鬼祟、者就之。


有攜癱瘓者、四人舁來就之。


以人眾不能近、乃於耶穌所在、撤屋頂為穴、以床薦癱瘓者、縋而下。


語癱瘓者曰、爾罪赦、與語之起、取床而行、孰易。


此為居利扭任敘利亞方伯時、第一時舉行焉。


耶穌於神之能歸加利利、而其聲聞遍揚四方。


起出會堂、入西門屋。西門妻之母、病熱已甚、人為之請耶穌。


惟其聲聞益彰、大眾集以聽、而得醫病。


但令爾識人子在地有權以赦罪、指癱瘓者曰、我告爾起、取榻以歸。


耶穌此聲揚遍猶太及四方。○


有曰、此非鬼祟者之言、鬼能開瞽者之目乎。○


即拿撒栗之耶穌、上帝如何、以聖神與能膏之、乃周遊行善、悉治魔所挾制者、蓋上帝偕之也。


以書託之云、○使徒、長老、兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家、列邦中之兄弟、安。


遂經敘利亞   基利家堅諸會。○


自是島中餘病者、來而得醫


蓋多人有不潔神、大讙而出、癱者、跛者、亦多得醫。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan