福音一依馬太 28:7 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》7 又速往告其門徒、言、其從諸死而起、視、其先爾往加利利、在彼爾將見之。視、我已告爾矣。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》7 速往告其門徒曰、彼由死中復起矣、今先爾往加利利、在彼、爾將見之、我已告爾矣、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》7 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》7 且速往告其門徒曰、彼由死中已復活、且顧、伊先爾等往戞利列亞、在彼將見之、顧、我已告爾等也、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)7 尔速徃告厥徒。以其復活。即先尔軰于加里辣。尔軰在彼将見之。余預告尔矣。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》7 且速往告其門徒、彼已由死復生、先爾往加利利、在彼、爾得見之、今我已告爾矣。 Faic an caibideil |