Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 26:34 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

34 耶穌謂之曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三次非我矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

34 耶穌語之曰、我誠告爾、今夜雞未鳴之前、爾將三次不認我矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

34 耶穌曰、我誠語汝、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

34 伊伊穌斯謂之曰、我誠告爾、今夜雞鳴之先、爾將三次避諱我、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

34 耶穌語之曰。我與尔確云。今夜。雞未鳴前。尔背䛍余至三。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

34 耶穌謂之曰、我誠告爾、今夜鷄未嗚之先、爾必三次諱我矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 26:34
7 Iomraidhean Croise  

彼得應語之曰、眾雖於爾見礙、我終不見礙


彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三次非我。乃出而痛哭。○


鷄即復鳴。彼得憶耶穌言云、鷄二鳴之先、爾將三次非我。思之則哭。○


曰、彼得、我告爾、今日鷄未鳴、爾將三次非我識。○


主回顧彼得。彼得憶主語之之言雲、今日鷄鳴之先、爾將三次非我。


耶穌應曰、爾將為我捐魂乎。我誠誠告爾、鷄決不鳴、迨爾三次非我矣。○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan