福音一依馬太 26:31 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》31 時耶穌告之曰、此夜爾皆將於我見礙、蓋經載云、我將擊其牧、而群羊散矣。 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》31 時、耶穌謂之曰、今夜、爾、皆將為我而傾跌矣、蓋記有云、我將擊其牧者、而群羊散矣、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》31 耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》31 其時、伊伊穌斯謂彼等曰、爾等今夜皆爲我受引誘、蓋所載者、我將擊牧者而羣羊俱散、 Faic an caibideil白日昇-徐約翰文理新約(缺)31 耶穌語之曰。今夜。尔皆因我而遭磯。葢經云。我擊牧者。而群之羊散也。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》31 時、耶穌謂門徒曰、今夜、爾咸為我而見礙、蓋錄有云、我將擊牧者、則群羊散矣。 Faic an caibideil |