Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音一依馬太 26:31 - 湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

31 時耶穌告之曰、此夜爾皆將於我見礙、蓋經載云、我將擊其牧、而群羊散矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

31 時、耶穌謂之曰、今夜、爾、皆將為我而傾跌矣、蓋記有云、我將擊其牧者、而群羊散矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

31 耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

31 其時、伊伊穌斯謂彼等曰、爾等今夜皆爲我受引誘、蓋所載者、我將擊牧者而羣羊俱散、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

31 耶穌語之曰。今夜。尔皆因我而遭磯。葢經云。我擊牧者。而群之羊散也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

31 時、耶穌謂門徒曰、今夜、爾咸為我而見礙、蓋錄有云、我將擊牧者、則群羊散矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音一依馬太 26:31
16 Iomraidhean Croise  

凡終不見礙於我者福矣。


人子去矣、如經所載言之。惟付人子者禍哉、其人不生為美。


然凡此既成以盈滿先知之經焉。時門徒皆離之而奔。○


乃時至、亦已至矣、爾將分散、各歸己所、遺我獨在、然我非獨在、蓋父皆我也。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan